在日常生活中,我們經常會聽到諸如“你特意給我買的”“又讓你特意跑一趟”“特意說給你聽的”之類的話語。這些句子中的“特意”一詞用日語可以翻譯為「わざわざ」「せっかく」「わざと」等等。那麼這幾個詞在用法上有什麼區别呢?互強高考日語的老師為大家帶來辨析。
わざわざ為了某種目的而特意進行的某種行為。翻譯為“特意、故意”。後面多接中性的詞語。例:
古い友達に會うためにわざわざ大阪まで行った。為了見老友特意去了大阪。
わざわざ行かなくても、電話で話せばいいだろう。不用特意去,打電話說就可以了吧。
わざと為了達到某種目的而采取的非正常手段,是貶義。翻譯為“故意”。例:
わざと負けてやった。故意輸了
痛くもないのに、わざと痛そう聲を出した。明明不痛,故意發出痛苦的聲音。
せっかく可以表示好不容易付出了某種努力要盡量不使之白費,這種情況下多與表示因果的「から」「ので」等關聯使用,句尾多表示說話人的意向、希望、指示、勸誘等主觀意志句。例:
せっかくここまで來たんですから、ゆっくりしていってください。好不容易來一趟,就好好放松吧!
也可以表示好不容易付出了某種努力,但是不能或者沒能發揮出作用,因而感到遺憾或者不滿。多與表示轉折意義的「が」「けれども」「のに」等詞關聯使用。翻譯為“特意、故意”。例:
せっかく誘ってくれたんですけど、急に用事が出來て、殘念でした。特意來邀請我,但突然有事,真是太遺憾了。
還可以表示在拒絕對方好意時的歉意。翻譯為“你看好不容易……可我卻……”。例:
せっかくですけど、それはいただけません。真的很難得,可我卻不能收。
以上就是高中階段對于這三個詞的辨析要求了,如果同學們還有疑問,歡迎留言或評論。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!