熟悉日本文化的人知道,日本人的姓名全都是漢文,而且日本大街上也能看到很多漢文,這是什麼原因呢?
首先明白一點,日本的文化來源于唐朝,他們的漢文跟我們是相同的,隻不過表達方式不一樣而已,比如他們的漢字禦手洗指的是衛生間的意思。
當然了,日本的漢文跟我們中文的發音也是不一樣的。日本漢字普遍是音訓兩讀,音讀尚且還有漢音、吳音兩分,訓讀又有濁音、半濁音、長音、拗音等分。
所以經常出現一個漢字有好幾種讀法,平常生活中還好,但是應用到姓名就有點麻煩了,經常會出現一姓多音的現象。
就拿日本第一大姓佐藤來說,對應的日文發音就有7種。所以日本人直接采用漢字姓名,這樣就一種寫法。
那怎麼解決多種發音問題呢?日本人在社交場合都會使用名片,名片上會有對應的羅馬音下标,或日英兩方标注。
日常交談當中雖然不方便,但是在書面上就一種漢文寫法,這的确是十分方便的。如果換成日文,你至少有3-4個姓名。
下面就給大家舉個例子,我想大家都認識日本的著名女星新垣結衣。光“新垣”讀法便有「あらかき」、「あらがき」(、「にいがき」、「しんがき」四種,而她姓名正确的讀法是「あらがき ゆい」。
大家知道新垣結衣來自沖繩縣(清朝時期的附屬國琉球國),這裡很多人都是中國的移民。所以有一半的概率,新垣結衣是擁有中國血統的。
說完了日本的姓氏,再說說日本是怎麼取名的。日本人取名的主要原則是中華文化,比如人名中的忠、孝、仁、義、禮、智、信等表示倫理道德;良、吉、喜、嘉等表示吉慶;龜、鶴、松、千代等表示長壽。
當然了日本人也是有忌諱的,比如代表死亡、邪惡的詞語是不用的,比如瘦、饑、瘦、怪、邪。
日本皇室成員也使用這種規則,因為日本皇室沒有姓氏的,所以他們的姓名是由宮号和名字組成。比如敬宮(宮号)愛子(名字)公主,主要參考資料是《孟子·離婁章句下》:“愛人者,人恒愛之;敬人者,人恒敬之。”
其實皇室女成員都是可以取得姓氏的,因為日本規定女子婚後要跟随夫姓,比如愛新覺羅溥傑的妻子嵯峨浩,後來改名愛新覺羅浩。蔣百裡的夫人佐藤屋登,後來改名蔣佐梅(錢學森丈母娘)。
所以說日本人對中華文化還是十分認同的,這也是他們采用漢文姓名的最主要原因。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!