在線中文英文教育機構有哪些?在國際中文教育提質增效轉型升級的發展新時期,對漢語學習資源尤其是外向型詞典的需求日益迫切雖然我國已出版近百部對外漢語紙質詞典,但在數字化時代,這些詞典大部分被束之高閣,而學習者常用的手機詞典卻良莠不齊解決這個矛盾首先需要弄清兩個問題:一是外國學習者使用漢語詞典的現狀如何;二是将漢語作為外語或第二語言學習需要什麼樣的詞典筆者課題組就此進行了國别化實地調查,涉及韓國、蒙古、泰國、印尼、意大利和中國等國家的47所大學、21所中小學、23所孔子學院、19所培訓機構,共1897名學習者和133名漢語教師,以期了解外國人學漢語究竟需要什麼樣的詞典,并提出相應的對策建議,今天小編就來聊一聊關于在線中文英文教育機構有哪些?接下來我們就一起去研究一下吧!
在國際中文教育提質增效轉型升級的發展新時期,對漢語學習資源尤其是外向型詞典的需求日益迫切。雖然我國已出版近百部對外漢語紙質詞典,但在數字化時代,這些詞典大部分被束之高閣,而學習者常用的手機詞典卻良莠不齊。解決這個矛盾首先需要弄清兩個問題:一是外國學習者使用漢語詞典的現狀如何;二是将漢語作為外語或第二語言學習需要什麼樣的詞典。筆者課題組就此進行了國别化實地調查,涉及韓國、蒙古、泰國、印尼、意大利和中國等國家的47所大學、21所中小學、23所孔子學院、19所培訓機構,共1897名學習者和133名漢語教師,以期了解外國人學漢語究竟需要什麼樣的詞典,并提出相應的對策建議。
使用現狀
第一,手機詞典已成主流,紙質詞典使用率低。絕大部分漢語學習者放棄紙質詞典,轉而使用手機詞典。免費下載或購買費用低、可及時更新、易于查詢等特質大大降低了手機詞典的使用門檻。查詢的便利性已成為現代社會信息獲取的首要訴求。手機詞典以其便攜性、有發音、查詢方便三大優勢給用戶帶來紙質詞典難以企及的便利。
第二,手機漢外詞典良莠不齊,權威詞典缺失。漢泰、漢蒙、漢語印尼語手機詞典仍停留在粗糙的對等詞釋義階段,不提供或隻提供少量例證,漢韓手機詞典也有釋義不準确甚至錯誤現象。有些詞典提供的例證是網頁搜索得來的雜亂例句,缺乏針對性和有效性。74.4%的泰國大學生曾發現自己使用的手機漢泰詞典存在錯誤,如把“良藥”解釋成“治療口腔潰瘍的藥”。
第三,切換使用多部手機詞典,查詢過程曲折複雜。為獲取更準确的詞義,半數以上學習者需使用兩個及以上手機詞典,如泰國學生使用漢英、英泰詞典,柬埔寨學生使用漢英、英柬詞典,乍得學生使用漢英、英阿、漢法詞典,在三四種語言之間切換不但查詢成本高,還會增減某些語義特征造成誤導。部分中高級學習者使用手機版《現代漢語詞典》,經常遇到釋義詞難度高于被釋詞的情況,效果也不理想。如“鼓勵”屬于漢語水平考試HSK4級詞,《現漢》解釋為“激發;勉勵”,這兩個詞都是6級,難度明顯高于被釋詞。
詞典需求
移動互聯時代的學習者最需要具備以下特征的手機詞典:一是高質量的國别化、語别化雙語或雙解詞典。随着母語環境中學習人數的不斷增加,工具書的國别化和語别化是大勢所趨,泰國、蒙古、印尼都缺乏質量可靠的手機漢外詞典。
二是檢索便捷、釋義準确、例證典型的實用型詞典。除拼音、部首、母語檢索外,還可采用手寫識别、語音識别、光學字符識别等技術,提供更便捷的檢索服務。各國學習者都将釋義和例證作為下載詞典時的首要因素。釋義準确是第一要務,其次要通過例證呈現被釋詞的典型搭配和句法結構,通過典型語境揭示語用條件和文化信息。
外向型詞典面對的是缺乏漢語語感且不熟悉中國生活的讀者,釋義和例證應考慮其認知背景和查詢目的。詞條信息要包括适用對象和範圍說明,義項排列要綜合考慮常用度和習得順序,還要控制例證用詞和句法結構的難度與常用度,讓例證易讀易懂易模仿。
三是切實遵循漢語作為外語或第二語言習得規律的精編詞典。外向型漢語詞典要有明确的用戶定位,大力開發直接針對其母語或官方語言的手機詞典,不宜以内向型詞典為藍本進行簡縮改編,要真正從外國人學漢語的角度整體設計、精心編寫。
易混詞辨析宜采用對症下藥方式,針對不同語言背景的常見偏誤分别撰寫。如漢語中“食堂”指機關、團體供應本單位成員吃飯的地方,而韓語中的漢字詞“식당(食堂)”還可以指一般餐廳或飯館,在解釋這類詞時要着重指出二者在兩種語言中的異同并給出偏誤預警。
詞典建設
在中文加速走向世界的進程中,要充分了解國際社會對中文工具書的使用和需求情況,切實掌握學習者使用工具書的痛點及原因,以用戶體驗為核心,利用大數據、雲計算、人工智能等技術,盡快推出服務國家需求、适應時代發展的外向型辭書産品,助力國家語言能力建設。
具體來說,就是要順應人們信息獲取方式和接受習慣的改變,憑借融媒體的直觀性和精準性,突破傳統詞典文字編碼的局限性,從單一的靜态釋義向多模态的動态釋義轉變,并盡快開啟基于漢語母語和中介語的語料庫共享平台編纂模式。除文字外,融媒體詞典還可通過圖片、音視頻、虛拟現實、增強現實等多種釋例手段,降低理解難度,減少誤解或曲解。如手部動詞“揪、捏、拽、掐、搓、擰、揉、撓、捶、掏”等用文字不易解釋,但用視頻呈現這些動作,讀者馬上就能明白。
此外,還可以詞典為核心,開發國際中文教育資源性産品,持續拓展漢語學習相關服務,将詞典用戶轉化為智能硬件、專業翻譯、在線課程的用戶。為解燃眉之急,可以和對外漢語紙質詞典進行版權合作,盡快推出優質詞典的軟件版,随後進行融媒辭書的全面開發。
(作者:劉 穎,系山東大學國際教育學院教授)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!