tft每日頭條

 > 圖文

 > 論文英文摘要翻譯的格式

論文英文摘要翻譯的格式

圖文 更新时间:2025-05-02 23:31:25

随着國際化進程的加速,各國越來越重視學術成果的傳播和交流。為了國際學者更好地參與和了解非英文期刊文學科技成果,大量學術論文的英文摘要為國際期刊所收錄。因此,論文摘要的翻譯就成為研究者不可回避的工作。但是,伴随着英文摘要的普遍被收錄和應用,學術論文英文摘要翻譯中出現的許多問題也漸漸浮出水面,有些翻譯錯誤甚至直接歪曲了意義的表達,影響了讀者對全文的理解。為此,藍譯編譯對學術論文摘要英譯中存在的一些常見問題進行分析。

論文英文摘要翻譯的格式(學術論文摘要英譯中常見問題分析)1

一、用詞不當。由于漢英兩種語言在文化背景、表達習慣和語法結構等方面存在着明顯的差異,所以漢英翻譯并不意味着從漢語到莢語的單純轉換。更何況漢英兩種語言中一詞多以義的現象很普遍,因此英譯的選詞千變萬化。例如,“……價格波動”中的“波動”,有的譯者把它翻譯為“change”,用詞不恰當。因為“change”是一般用語,有“變化、改變”的意思。這裡應該翻譯為“fluctuation”,有“波動、起伏”的意思,更加符合原文的含義。

二、詞彙多餘。例如“……問題”中的“問題”屬于範疇詞,在漢語中還可以表示狀态、情況、工作等,沒有實質性的意義,在翻譯中可以省去不譯,但有的譯者卻直接翻譯成“problem”。

三、語法錯誤。語法錯誤是摘要翻譯中經常存在的問題,出現這類問題不僅會導緻讀者對于文章理解的歧義,也無法使論文的内容正确地傳遞出來,從而使其學術價值無從顯現,更有甚者,會引起他人對研究者學術水平的質疑。所以,語法錯誤應盡量地避免。

四、中式英語。例如,有的譯者為了使譯文順應中文的語序,将主要信息放于句尾,和原文所要表達的意義不符合。因此,翻譯時,譯者必須整體把握句子之間的關系,既要忠實于原文思想内容,又不能拘泥于原文結構和詞語順序,要把内容和形式有機地結合起來,避免中式英語的現象。

總的來說,摘要為讀者提供了方便,節約了時間,能否完成其作用,關鍵就在于論文摘要的質量。一般來說,隻有深刻理解原文的含義,注意翻譯的規範和準确,遇到專業的問題多查閱專業字典或者向專業人士請教,才能使摘要翻譯在對外文化的交流中發揮作用。

論文英文摘要翻譯的格式(學術論文摘要英譯中常見問題分析)2

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved