很多短語的搭配看起來很奇怪,甚至是在語法上行不通的,但是它們還是正确的,這樣的組合隻能用固定搭配來标識它們,因為是固定的搭配,所以語法之類的規則就不是很重要了,如 by and large,它在語法上雖然行不通,但它是正确的一個習語。
By and large 來源于航海術語,其中 by 和 large 代表船行駛的兩個方向;憑借這些航海技術就足以使船保持大緻正确的航向,但并不十分準确,因此 by and large 意為“總的來說,一般來說,大體上”等,例如:
By and large, our trip to Paris made a strong impression on us.
總的來說,我們的巴黎之行給我們留下了深刻的印象。
英語中的固定搭配不少,其中很大一部分都是習語,有些在語法上是行不通的如上面的 by and large 等,有的在語法上是行得通的,但很多不能直譯,如 play ball (with sb),不能意為“(與某人)打球”,而是“(與某人)合作)”,例如:
It's no wonder that Jason will play ball with the police.
傑森會和警察合作,這并不奇怪。
還有如 neither fish nor fowl,表示非驢非馬或不倫不類,不能直譯為“非魚非鳥”,也不能改為 neither donkey nor horse 等等,例如:
What you suggested is neither fish nor fowl. We can't take it.
你建議不倫不類。我們不能接受。
習語一般具有三個明顯的語義特征:語言整體性、結構凝固性和不可替代性,
還有如 Beyond Compare;在我們的記憶裡,compare 是一個動詞,而 beyond 是一個介詞,那麼 beyond compare 乍一看就是一個“怪胎”,然而其實它也是一個習語,我們不能改為 beyond comparision 或 out of compare 等之類的,這也是習語的精髓所在。
雖然 beyond compare 的構造“奇特”,但是意思是正常的,意為“無與倫比,舉世無雙”等,相當于 withou compare,例如:
The loveliness of the scene was beyond compare.
那景色的美麗是無與倫比的。
其實,Beyond compare 至少在16世紀20年代出現,它是一個狀語,表達“超越同類”的意思,而名詞的 compare 之所以被保留,這在很大程度上要歸功于固定短語 beyond compare。
由此可見 beyond compare 中的 compare 是一個名詞,隻是它隻存在于習語 beyond compare 中;在劇本文稿等編寫中,beyond compare 看似比它的競争對手 beyond comparision 更常見,部分原因可能是它在詩歌和戲劇中的應用更廣泛,因為它更容易被編成韻律。
那麼 beyond compare 怎麼用呢?為了表達對一個特别漂亮壯麗的日落的欣賞,你可以說這裡的景色 beyond compare。你也可以說某人是無與倫比的可愛,以吸引人們注意他們到底有多可愛。
Beyond Compare 也是一個軟件,允許用戶比較、合并和同步文件夾和文件。它的名字顯然是因為它超越了用戶通常可以處理計算機文件的能力。
因為這些“不講武德”的習語的存在,所以學起英語來,難免會撲朔迷離或張冠李戴,但是積累了就是自己的知識了,會用了就是自己的才能了。
關注外語行天下,後期會更精彩。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!