作為全世界最獨特的服務器,國服英雄聯盟這些年在玩家中的口碑一直不上不下,有人抱怨國服皮膚太貴,活動太坑爹,也有人指責國服的環境太差,打個排位全是祖安高材生。如果去貼吧開個貼讓玩家來點評點評國服,估計暴躁老哥們得聊個三天三夜。
當然,盡管國服有很多做的不足的地方,但有一點卻在玩家群體中得到了一緻的好評,那就是“本地化團隊”。所謂本地化團隊,顧名思義,指的就是漢化和校對的部分,英雄聯盟作為一款國外的遊戲,來到中國後必然需要經曆全面的整理,比如遊戲元素的翻譯,英雄中文配音等等。
(亞索的國服CV:吳磊)
相信大家也都感受到了,在翻譯和配音方面,國服的本地化團隊真的是下足了功夫,單獨把這一部分拉出去跟其他地區做對比的話,國服一定是世界第一,沒有任何商量的空間,諸如亞索和燼的台詞,翻譯可謂是信雅達拉滿,配音更是入木三分。
可能很多小夥伴都已經知道了,英雄聯盟國服是全球唯一強調“英雄稱号”的服務器,因為語言習慣等問題,國服的遊戲載入界面一直顯示的是英雄稱号,其他地區則是英雄名字。長此以往,在很多英雄的稱呼上,國服和外服有着較大的差别,歐美玩家更喜歡直呼英雄名字,比如“蓋倫”“賈克斯”“趙信”,這些英雄在國服更多的被稱為“德瑪”“武器”“德邦”。
不過随着時間的推移,目前國服的玩家也開始習慣于稱呼英雄的名字了,尤其是近些年推出的新英雄,除了極個别诘屈聱牙的怪詞,大多數情況下玩家們都更願意直接叫名字,或者幹脆直接叫外号,比如助手哥就一直把薩勒芬妮叫成“酸辣粉”。
有意思的是,在國服最新的測試服更新裡,部分英雄的稱号發生了變化,而且變的隻有中文名,總共有7個英雄換了稱号:
荒漠屠夫→荒漠狂沙
時間刺客→時間奇才
虛空掠奪者→虛空掠食者
法外狂徒→槍火狂徒
瘟疫之源→瘴地怪鼠
複仇焰魂→灼心焰魂
榮耀行刑官→榮耀刑裁官
我在網上看了一下,大多數玩家都覺得這一次的修改挺無厘頭的,改得既晦澀又不通順。但如果仔細分析的話,這7個新稱号也并非一文不值,比如瘟疫之源,英文原文是The Plague rat,直譯過來就是“瘟疫老鼠”,如今的“瘴地怪鼠”雖然看起來有些淩亂,但的确更合乎邏輯。
當然,其他的幾個稱号相對來說就比較呆闆了,時間刺客變成了時間奇才,逼格瞬間掉了一半,男槍的新稱号更是徹底抛棄原文了,法外狂徒英文原文是“The outlow”,感覺更接近于黑幫大佬,如今的槍火狂徒充其量隻是個軍火販子…
由于官方并未就此次的修改進行說明,所以助手哥這裡也不瞎猜了。但正如很多玩家所擔心的那樣,如果這樣的修改持續下去的話,接下來還有一大票的英雄要遭殃,畢竟敏感詞這玩意可大可小,改了複仇焰魂,那複仇之矛要不要改?改了荒漠屠夫,那沙漠死神呢?
不過話說回來,目前絕大多數玩家都已經習慣了叫英雄的外号或者名字,所以這次的修改其實并不會對遊戲造成太大的影響,大家淡定一些,靜觀其變吧。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!