tft每日頭條

 > 生活

 > 人為什麼喜歡哼唧

人為什麼喜歡哼唧

生活 更新时间:2024-07-19 12:43:17

人為什麼喜歡哼唧?“唧唧複唧唧,木蘭當戶織不聞機杼聲,惟聞女歎息”這是《木蘭辭》中的開頭二句在我上中學的時候,“唧唧”二字在課本中的解釋是“織機織布時發出的聲音”誰也沒有認為不正确,接下來我們就來聊聊關于人為什麼喜歡哼唧?以下内容大家不妨參考一二希望能幫到您!

人為什麼喜歡哼唧(唧唧到底是織布聲)1

人為什麼喜歡哼唧

“唧唧複唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女歎息。”這是《木蘭辭》中的開頭二句。在我上中學的時候,“唧唧”二字在課本中的解釋是“織機織布時發出的聲音。”誰也沒有認為不正确。

可是,台灣有一個叫作李敖的人在電視上做節目,說中學語文課本上的解釋不對,應該是“歎息聲”。他的依據是唐朝詩人白居易《琵琶行》中有“我聞琵琶已歎息,又聞此語重唧唧。”這裡的“唧唧”即是歎息聲。接着他又說,《木蘭辭》開頭二句說的很明白,“不聞機杼聲,惟聞女歎息。”明明是“不聞機杼聲”,何來織布的聲音呢?一番論證來論證去,讓聽者覺得他的話很有道理。接下來李敖順便又自我誇贊了幾句,說你們讀書都沒有我心細,還能觸類旁通,學問就是這麼一點點兒得來的。我當時也佩服得不得了,覺得李敖不愧能當大學問家,讀起文章來就是與普通人不一樣。

就在十幾天前,上中學的女兒清明節放假回家。翻看女兒的語文課本時,無意中看到有《木蘭辭》這首詩。因為心裡一直記挂着李敖的高論,所以就特别注意了對于“唧唧”的解釋。果然不假,課本中的解釋已經改了,不再是“織布聲”,而是“歎息聲”了。

這讓我一時感慨良多,一方面感慨中學語文課本竟然輕意的改來改去,也不作任何說明;另一方面也感慨李敖的影響力果然廣大。可就在我感慨之時,還沒顧得進一步探究,女兒因為要上學校,就強行把書從我手中抽走了。

現在想起來,我上學時的中學語文課本未必就錯誤,李敖的高論也未必就正确。白居易《琵琶行》中的“唧唧”是歎息聲不假,但不能說“唧唧複唧唧,木蘭當戶織”中的“唧唧”也隻能是歎息聲。“唧唧”是象聲詞,本沒有固定的對象。我說夏天的蛐蛐兒叫聲“唧唧”無不可,我說老鼠夜間打架的聲音“唧唧”無不可,我說小雞覓食的叫聲“唧唧”也無不可。憑什麼說織機織布時發出的聲音不能是“唧唧複唧唧”呢?但僅僅這樣說就隻能是擡杠,并不能辯出個所以然。

要真正能辯論個結果出來,我認為還必須對原詩句作出翻譯,哪個解釋法的翻譯順暢,合情合理,哪個解釋就是正确的。

第一種解釋“織布聲”的翻譯:“‘哐當哐當哐當’,木蘭對着房門在織布。忽然間聽不到織布機的聲音了,隻聽女兒輕輕地歎息聲。”

第二種解釋“歎息聲”的翻譯:“‘唉呀唉呀唉呀’,木蘭對着房門在織布,怎麼聽不見織布機的聲音,隻聽到女兒一聲聲歎息?

讀者覺得哪個解釋更順暢自然呢?我認為還是第一個。原因很簡單,隻有開篇的“唧唧複唧唧”是織布聲,才能自然地引出“木蘭當戶織”的文字;如果開篇就是木蘭的歎息聲,誰又能知道她是在對着窗戶織布呢?這“木蘭當戶織”幾個字就顯得很突兀,像強塞進來的;再者,“唧唧複唧唧”已經是歎息聲了,後面又說“唯聞女歎息”,這樣的文字就重複拖沓,毫無生汽。

下面是我在網上截取的翻譯文字,再請讀者忍受一下“歎息聲”的捌扭和無助吧:

“歎息聲一聲接着一聲,木蘭對着房門織布。聽不見織布機織布梭的聲音,隻聽見木蘭在歎息。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved