目前全世界約有2.5億人講葡萄牙語。它是葡萄牙、安哥拉、巴西、莫桑比克、幾内亞比紹、佛得角、聖多美和普林西比的官方語言。它也是東帝汶和中國澳門特行政區的官方語言之一。由于殖民時期的擴張,在印度的果阿、達曼和迪烏以及馬來西亞的馬六甲也發現了講葡萄牙語的人。因此,這些相隔如此遙遠的國家,在語法規則、詞彙、語調和發音上都存在差異。類似于美式英語和英式英語,或者還類似于拉丁美洲西班牙語和卡斯蒂利亞西班牙語。如果你正準備開拓葡語市場,在開始翻譯項目之前,這篇文章非常有參考的價值。
01還有哪些地區使用葡萄牙語?在非洲,葡萄牙語是以下國家的官方語言:
在亞洲,葡萄牙語是以下地區的官方語言之一:
但是,全世界公認的葡萄牙語隻有兩種,即巴西葡語和歐洲葡語(葡萄牙、亞洲和非洲)。這就是為什麼我們在本文中隻讨論這兩種方言的原因。
02正式和非正式表達關于“你”這個詞的使用方式在歐洲葡語和巴西葡語中有很大的區别。
在歐洲,“你”的翻譯方式有兩種,一種是非正式語境中的“tu”,而另一種“você”則是用于正式語境,稱呼年長或不太熟悉的人,其含義更加類似中文裡的“您”。
但是在巴西,“você”變成了非正式代詞。翻譯中,一定要選擇符合本地母語者用語習慣的譯法,避免因翻譯錯誤造成對他人的冒犯。
03發音在發音方面兩個地區也有着各自非常鮮明的特色。
歐洲地區的發音相較于巴西來說較為内斂,具體表現為元音的發音較短,而巴西口音中,元音發音較長。例如,巴西人讀“telefone”時,會強調其中每個元音,而葡萄牙人讀“telefone”時,可能更像“tlefone”,因為葡萄牙人習慣于閉嘴發音,從而略掉第一個“e”。
此外,單詞末尾的輔音“s”在葡萄牙讀作“sh”,在巴西則讀作“ss”。字母“l”的發音也有不同,巴西人會用“u”音取代英語的“l”音。
假如你問一個巴西人來自哪裡來,你很可能聽到他回答說“Brásiu”,而不是“Brazil”。因此在很多音頻及視頻内容本地化的過程中,選擇本地口音的配音員就變得非常關鍵。
04語法兩種葡語之間的語法也不盡相同,其中最為明顯一點的就是語句中代詞的位置。
在歐洲葡語中,代詞通常放在動詞之後;但是在巴西葡語中,代詞則是放在動詞之前。人稱代詞在葡萄牙語中沒有實際意義,因為動詞的變位是根據語句主語來決定的,但省略人稱代詞在歐洲葡語中更為常見。
類似這樣細小的差異在兩種葡語間還存在很多,所以一位優秀的葡語本地化專家會讓文本内容更加符合目标地區的語言習慣。
05拼寫在1990年簽署《葡萄牙語正字法協定》(“Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990”)之後,制定了一些新的拼寫規則,
目的是消除巴西和歐洲語言變體之間的不一緻;在翻譯成葡萄牙語時必須牢記這些規則。
這些變化主要包括消除一些重音和一些無聲字母(”c “和 “p”),并在連字符的使用和大寫方面制定了指導方針。
該協議商定的過渡期于2015年結束,因此,拼寫現在在技術上已通過參與國标準化,
但這并不意味着您不應該針對目标受衆進行本地化翻譯,因為當地的習慣和習俗仍然存在。
06企業應該選擇巴西或歐洲葡萄牙語進行翻譯嗎?雖然是同一種語言,但巴西葡萄牙語和歐洲葡萄牙語之間存在一些重大差異。
出于這個原因,我們建議确定您的大多數客戶位于哪裡,以便相應地翻譯和本地化您的内容,這将讓您獲得最佳的投資回報。
通常來說,巴西-葡萄牙語是互聯網和遊戲中最主要的葡萄牙語種。
巴西也是拉丁美洲最活躍的遊戲社區之一,巴西有超過2.11億人口,而葡萄牙隻有約1000萬居民,因此選擇巴西-葡萄牙語來滿足您的大部分需求是最合理的。
當然,如果你是剛開始,第一次将你的産品翻譯成葡萄牙語,你可能會使用更中立的方法進行翻譯,一旦你有更多的客戶數據,最終将其本地化以适應相應的市場。
這是可行的,因為與許多其他語言(如西班牙語和法語)一樣,在說這種語言的時候比在寫這種語言的時候差異更明顯。
如果你有葡萄牙語的翻譯需求,請聯系我們!
我們擁有來自巴西和葡萄牙的專業葡萄牙語翻譯人員,他們将能夠為您的翻譯項目提供最佳的前進方向。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!