現在的你,正在做什麼呢?
吃年夜飯?看春晚?還是在王者峽谷和朋友激情對線?
譯文君準備了一個有趣的小遊戲,給即将到來的虎年助助興!
下面有6道謎語,謎面都是一本書的書名,謎底都是一個含“虎”字的四字成語
謎底或者和書名有關,或者和書的内容有關。如果猜不出來,
如果你也想到了更有趣的根據書名猜“虎”字成語的謎語,可以在評論區分享,和其他讀者朋友同樂哦!也可以寫下對自己、對父母、對朋友,或者對譯文社的新春祝福。
譯文君會挑選6位留言的讀者,每人送出虎年閱讀禮包1份!(年後寄出)
怎麼樣?6道謎語,你猜出了幾個呢?
最後,譯文君想引用一首博爾赫斯寫于1972年(恰好是50年前)的詩歌《老虎的金黃》,和各位讀者一起迎接虎年新年:
《老虎的金黃》
[阿根廷]博爾赫斯 著 林之木 譯
随着歲月的流轉,
其他的絢麗色彩漸漸将我遺忘,
現如今隻剩下了
模糊的光亮、錯雜的暗影
以及那初始的金黃。
啊,夕陽的彩霞,
啊,老虎的毛皮,
啊,神話和史詩的光澤,
啊,還有你的頭發那更為迷人的金色,
我這雙手多麼渴望着去撫摩。
祝大家新年快樂,虎年大吉!
(完)
“謎”之書單
El oro de los tigres
《老虎的金黃》
[阿根廷]豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 著
林之木 譯
上海譯文出版社
Shark’s Fin and Sichuan Pepper
《魚翅與花椒》
[英]扶霞·鄧洛普 著
何雨珈 譯
上海譯文出版社
Hope in Hell
《地獄裡的希望》
[加]丹·波托洛蒂 著
林欣頤 譯
上海譯文出版社
Illness as Metaphor & AIDS and Its Metaphors
《疾病的隐喻》
[美]蘇珊·桑塔格 著
程巍 譯
上海譯文出版社
Aux animaux la guerre
《動物戰争》
[法]尼古拉·馬修 著
孟玉秋 譯
上海譯文出版社
Testaments
《證言》
[加]瑪格麗特·阿特伍德 著
于是 譯
上海譯文出版社
Big Cat
《好大一隻貓》
[英]埃瑪·拉澤爾 著
徐如夢 譯
上海譯文出版社
.
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!