tft每日頭條

 > 生活

 > 和老外說英語翻譯

和老外說英語翻譯

生活 更新时间:2025-02-25 15:42:23

關于蔬菜的俚語

和老外說英語翻譯(和老外說英語)1

和老外說英語翻譯(和老外說英語)2

和老外說英語翻譯(和老外說英語)3

01

full of beans

和老外說英語翻譯(和老外說英語)1

“full of beans”這種說法在國外非常流行,它不是指某個東西“充滿了豆”,而是:full of energy(精神飽滿)。在很久以前,豆是非常珍貴的食材,古人的交通工具——馬隻有吃了足夠多的豆,才能走得更遠。所以别人說:You’re full of beans!是在誇你非常活潑,精力旺盛。

02

like two peas in a pod

和老外說英語翻譯(和老外說英語)1

“like two peas in a pod”直譯為像豆莢裡的兩個豆。它真正意思有兩個含義。一方面是豆長得大同小異,“like two peas in a pod”就是說兩個人長得像。另一個意思則是形容兩個就像雙胞胎一樣形影不離。

[例]:They're like two peas in a pod.

03

couch potato

和老外說英語翻譯(和老外說英語)1

“couch potato”(沙發土豆)非常諷刺的一個詞,它是說現代人長時間坐在沙發上看電視,像土豆一樣一動不動,時間久了,人就像土豆一樣又胖又圓。

[例]:You’re such a couch potato.

04

in a pickel

和老外說英語翻譯(和老外說英語)1

口語中“in a pickle” 和 “pickle” (泡菜)沒有什麼太大的關系。它常用來形容某個人遇到一些問題,身處于困境之中,而這種問題通常不嚴重,為小麻煩。

[例]:I was really in a pickle yesterday.

05

cool as a cucumber

和老外說英語翻譯(和老外說英語)1

“cool as a cucumber”字面的意思是“像黃瓜一樣的涼快”,但這裡的“cool”不是“涼爽”,而是“冷靜”,可以理解為遇到危機,也要冷靜沉着。

[例]:We must keep as cool as a cucumber in an emergency.

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved