在這個“一言不合”就開車的時代,大家天天求“老司機帶帶我”。那“老司機”在英語中要怎麼表達呢?
中文的“老”一般有兩層意思,一個是指年長,高齡的,還有一層意思指資深的,經驗豐富的,顯然,“老司機”不是說誰誰誰駕齡幾十年了,而是你懂的,或者形容一些行業老手,對各種規則、内容以及技術、玩法經驗老道的人。
所以,如果直接将“老司機”直譯為“old driver”,其實是不恰當的,那到底該怎麼說呢?
憤怒的驅動程序
英文中表達“資深的”有一個詞是senior,這個詞比較有意思了,幾乎和漢語的“老”兩個意思都相對應,也可以表示“年老的”,但比old要更加尊重,比如表達老年人,尊敬的表達是senior people而不說old people.“
所以在這裡,老司機”直接翻譯成senior driver是可以的,但senior這個詞還是有點正式,日常表達中用起來沒那麼輕松。
美國人經常用veteran['vet(ə)r(ə)n]這個詞來代替senior. Veteran本意是“老兵”,也就是久經沙場的人,用在各種場合表示在這個場合有過豐富經驗的人,可以用來修飾名詞。
因為中文的“老司機”有戲谑的含義,所以翻譯成veteran driver是很合适的,但如果你不是指開車,而是借用到其他領域,那就可以用别的詞代替driver,比如下面這兩個表達:
情場老司機:veteran playboy.
職場老司機:a veteran in the professional world.
除了veteran,這些詞同樣也可以表示“老司機”:
experienced 富有經驗的
It's a team packed with experienced and mature professionals
那個小組裡都是些有經驗的成熟專業人士。
Insider (圈内老手)
“圈中老炮”,對某個圈子内的規則和玩法極其熟悉的知情人士。
Now, I feel like I am kind of insider of it.
現在,我覺得自己像個圈内人了。
old hand 老手或者a passed master
An old hand at photography, Tim has been shooting wildlife as a hobby for the last 13 years.
蒂姆攝影經驗豐富,在過去13年裡一直以拍攝野生生物為業餘愛好。
expert
專家,行家,在某領域很出色的人
I'm no expert, but I don't think Tracy died a natural death.
我不是什麼專家,但我不認為特蕾西是自然死亡。
a man of the world
這個習語給人一種“宇宙之王”的錯覺,它實際指的是在人生中極富經驗、通曉世故的人。
You're a man of the world, Roger, I'd appreciate your advice on a rather delicate matter.
羅傑,你見多識廣,有個很微妙的事情,我想問問你的意見。
“老司機”的表達這麼多,你學會了麼?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!