最近,這段視頻在網上引起了熱議。
很多網友都在嘲笑這位民航系統的工作人員“沒有文化”,明明中央電視台播音員讀得是737“杠”800,她怎麼讀成了737“減”800呢?
這”-“到底該讀“減”還是“杠”呢?
我們這兩天也多次收到
來自讀者朋友們的問題。
今天,我們來為大家專業解答。
(快備好小闆凳,來聽講啦)
﹏﹏﹏﹏
我們先來聽聽《航空知識》王亞男主編怎麼說↓↓↓
聽完,先說簡單的結論吧:
民航業界普遍讀“減”,
大衆更多的讀作“杠”。
都沒有錯,都沒有問題!
﹏﹏﹏﹏
大衆讀作“杠”,我們很好理解,
因為這就是一個橫杠杠。
那麼問題來了,民航業界
為什麼要把“-”讀作“減”呢?
很簡單,為了表達的準确性。
衆所周知,民航的安全性标準很高,特别是飛行中,任何不準确、容易産生誤會的表述都可能造成不可挽回的損失。
舉個簡單的例子,在數字表達中,1讀作“幺”,7讀作“拐”,是為了防止“壹”和“柒”在發音上使聽者混淆。英語中也有很多這樣的情況,在此不列舉,有興趣的讀者可以搜索關鍵詞“ICAO航空英語字母數字讀音”查詢了解。
﹏﹏﹏﹏
那麼為什麼把“-”讀成“減”呢?
因為“杠”這個讀法在中文表述中
并不能準确表述“-”這個符号。
“-”這個符号,
在英文中的意思有3種:
“連字符”,英文讀作“hyphen”;
“橫杠”,英文讀作“dash”;
“減号”,英文讀作“minus sign”。
那麼,如果非要較真兒,我們對737-8的“-8”表達應該是“橫杠八”,而不是“杠八”。
因為除了橫杠,
還有豎杠,正斜杠,反斜杠。
讀作“杠八”時,誰知道是怎麼杠呢?
“ / ”這個符号也是杠,但是斜杠,英文是“slash”,中文讀作“斜杠”或“斜線”,或者“正斜杠”、“正斜線”,英文為“forward slash”。與之相對,“ \ ”英文讀作“backslash”,中文讀作“反斜杠”或“反斜線”。“ | ”,中文為“豎杠”或,“豎線” ,英文讀“bar/pipe/vertical bar”。
在民航術語中,為了準确、簡潔地表達“-”這個符号,中文将其讀作“減”。
不僅僅是在民航業内,航空和航天領域業内也讀的是“減”,如著名的神舟飛船項目代号921-3中的“-”就讀成“減”。
所以,“-”,
無論是業界讀作“減”,
還是大衆讀作“杠”,
都沒有錯。
剛才那段錄音裡,王亞男主編還說了一條:不讀是比較标準的做法,符合民航空中交通無線電通話用語的行業标準。
綜上,總結為以下三點:
1
按中華人民共和國民用航空行業标準,
在不會産生誤會的前提下,
737-800中的“-”不讀;
2
按民航及航空航天行業内
長期形成的習慣,
一般讀“減”,
因此本文開篇視頻中的發言人并沒有錯;
3
對于大衆來說,
包括中央電視台的播音員,
把737-800中的“-”
讀“杠”更容易讓人理解,
因此也沒有錯。
上述内容已經把這件事說清楚了。
大家明白了嗎?
雖可讀成“杠”
但謝絕卐杠精,
航空知識敬上。
風上風雲|雲端故事
航空知識
長按二維碼關注
微信ID:hkzs1958
愛航知請給我好看!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!