tft每日頭條

 > 教育

 > 英語翻譯哪些大學好

英語翻譯哪些大學好

教育 更新时间:2024-08-07 05:13:39

英語翻譯哪些大學好?我與中文“打交道”已快50年上世紀80年代,我曾為中國外文出版社将一些中國作家的作品翻譯成西班牙語,其中包括郭沫若、冰心、巴金、陸文夫等人因工作需要及個人興趣,我經常閱讀中國的報紙雜志,用漢語與不同行業的人打交道我的“業餘翻譯”範圍較廣,除做口譯外,也翻譯不同種類的文章、報告,涉及文學文化、政治外交、經濟貿易等不同領域這令我對西班牙語與漢語間的翻譯積累了經驗,油然而生了一些思考,接下來我們就來聊聊關于英語翻譯哪些大學好?以下内容大家不妨參考一二希望能幫到您!

英語翻譯哪些大學好(好翻譯要上社會大學)1

英語翻譯哪些大學好

我與中文“打交道”已快50年。上世紀80年代,我曾為中國外文出版社将一些中國作家的作品翻譯成西班牙語,其中包括郭沫若、冰心、巴金、陸文夫等人。因工作需要及個人興趣,我經常閱讀中國的報紙雜志,用漢語與不同行業的人打交道。我的“業餘翻譯”範圍較廣,除做口譯外,也翻譯不同種類的文章、報告,涉及文學文化、政治外交、經濟貿易等不同領域。這令我對西班牙語與漢語間的翻譯積累了經驗,油然而生了一些思考。

文學翻譯為推動、鞏固不同民族間的聯系和了解起到非常重要的作用。這一重要性在兩個民族、兩種語言之間具有普遍性,在西班牙語國家與中國之間則更為突出:從地理角度來說,拉丁美洲作為主要西班牙語國家分布地,與中國相距遙遠。在曆史上,西班牙語國家與中國的交流往來相對較少。與其他語系相比,西班牙語文學作品進入中國也較晚,中國文學作品進入西班牙語國家的情況亦如此。

這塑造了讀者的閱讀習慣:西班牙語讀者更容易理解美國、法國、英國等西方國家的近現代文學作品。同樣,大部分中國讀者對于英國、美國、法國及俄羅斯等國的文學作品和文化背景較西班牙語國家更為熟悉。這樣一來,中國文學作品與西班牙語文學作品的互譯及傳播,對兩國翻譯家和讀者而言,難度都更大一些。

此外,中國是一個有着幾千年文明曆史的國家,漢語和中國文化,以及中國人的思維方式都烙印着悠久的曆史傳統與深厚的文化積澱。同時,西班牙語國家較多,雖然語言相通,但各國都有獨特的曆史文化背景和社會經濟現狀。西班牙語國家與中國之間存在的文化差異因而更為複雜明顯,如若翻譯不當,容易造成誤解和誤讀。由此,從事西班牙語與漢語翻譯的工作者需對這“兩個世界”的自然地理、曆史文化等具備較為深刻的認識,實際上也應掌握如曆史學家、社會學家通曉的知識。

舉一兩個簡單的例子。西班牙語國家的翻譯者如果不了解中國地理,就不會知道“避暑山莊”多指承德,而“四季如春”說的是昆明;如果對《水浒傳》沒有最基本的認識,就不會理解“逼上梁山”的含義。同樣,中國翻譯者如果不了解《堂吉诃德》,就很難理解西班牙語中的一些成語和詞語。這樣的例子還有很多。

上述曆史、地理、文化等領域的知識可以在學校和書籍中學到,但在我看來,做好文學翻譯隻靠讀書和查字典是遠遠不夠的,尤其要做好近現代文學著作的翻譯,上“社會大學”必不可少。翻譯家要在生活中沉澱,在工作中曆練,在傳統中求索,要全方位感知、了解一個國家、一種文化的“前世今生”,這才是滋養文學翻譯的肥沃土壤。沒有在中國生活過、或不常與中國保持聯系的西班牙語國家譯者,很難翻譯好近現代中國文學作品。中國譯者如果沒有與西班牙語國家的交往經曆并持續關注當地情況,也難以做好近現代西班牙語文學的翻譯工作。

中國從上世紀50年代就開始培養西班牙語教師和譯者,近年來,西班牙語在中國愈發受到重視和歡迎。雖起步較晚,但西班牙語國家對中國、漢語和中國文學的重視一年更勝一年。如今,拉美國家與中國在政治、經貿等各領域的合作越來越密切,前景越來越光明,這是文學翻譯與文化交流的機遇,為翻譯者了解對方國家提供了更為廣闊的天地。作為“文化使者”,翻譯者也将作出更大貢獻。

巴勃羅·羅維塔,1958年生于烏拉圭,1975年到訪中國,曾就讀于北京語言大學、清華大學,就職于西班牙埃菲通訊社、西班牙駐華大使館商務處等機構。他參與翻譯了《中國現代短篇傑作選1919—1949》《揀珍珠——短篇小說佳作》等作品,著有《70年代在中國》一書。

《 人民日報 》( 2021年11月21日 07 版) (巴勃羅·羅維塔)

來源: 人民網-人民日報

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关教育资讯推荐

热门教育资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved