今天我們來聊一個有趣的話題:那些引起你思緒紊亂的汽車品牌,以及汽車部件品牌。引發我創作這篇文章的動機,是前些天,一個“00後車友”請教我輪胎時,雙方的一連串對話。
當時的畫面是這樣的:他想讓我幫他的一台寶馬車選輪胎。按照他的想法呢,是想找運動性能突出,同時又不太吵的防爆胎。主要是日常代步和周末玩車“兩相宜”。當然,最好性價比突出,物超所值的話,那就更美了,前提是“牌子大、夠知名”。
我去……我掰着手指頭掐指一算,貌似可選面不多,就給他推薦了優科豪馬的V105S。也就是著名的旗艦ADVAN序列中的高端“Sport Z·P·S”。軟胎面、典型運動抓地花紋、外側封閉胎肩,加上簡潔到誇張的橫溝槽設計……V105S在運動和靜音上的平衡做的有多好,我就不去說了。
優科豪馬是啥牌子?
其實N多品牌都“改名”了
因為今天文章想聊的核心不是這個!而是品牌(整車品牌和部件品牌)。咋回事呢?是當我給那個朋友推了優科豪馬之後,他竟然丢過來一句“優科豪馬是啥牌子?日本的吧?經常聽說,但不熟悉”……
我去PLUS……我差點沒當場石化!等回過神後,于是就有了今天文章的構思——因為我發現,身邊很多汽車品牌,或者部件品牌,他們的商标名稱都改了!而且更有趣的是:改商标名稱的企業,絕大多數都是日系企業!
比如“優科豪馬”,擱以前我們并不叫它“優科豪馬”,80後車迷基本都叫它“橫濱”。20年前,世界級汽車賽事中,“橫濱輪胎”的贊助廣告那是滿屏幕到處都是啊!那時候隻要是車迷,誰人不識“橫濱”大名?特别是在“賽道玩家”圈子裡,著名的AD08R神話,我想都不需要我去啰嗦了,懂的自然能懂。
商标“改名”大羅列!
其中日系居多
所以問題來了:大家都很熟悉的一些品牌,接二連三的改名(改了讀法),究竟是為啥。這裡我羅列了一些近十年來,汽車行業裡,大家可能比較熟悉的“改名案例”:
ZF——————采埃孚
富豪——————沃爾沃
花冠——————卡羅拉
佳美——————凱美瑞
霸道——————普拉多
陸地巡洋艦———蘭德酷路澤
淩志——————雷克薩斯
日産無限————英菲尼迪
富士——————斯巴魯
藍鳥——————軒逸
尼桑——————日産
可以看出,除了“采埃孚”和“沃爾沃”這2個品牌之外,其餘都是日系品牌。而至于所謂的“改名”,本質其實是從原先的“意譯”(或信、達、雅譯法)改為“音譯”。當然也有例外,比如日産藍鳥(英文名:BLUE BIRD),改名為“軒逸”(英文名:SYLPHY),可以看成是“大換代”。
各企業英文、意譯、音譯
大對照!
而歐洲最大的變速箱制造商“德國ZF”,以往國内都是直接按照英文字母的讀音來念的,而後來,ZF服務體系正式進入中國内地,按照中國相應的法規,注冊中文商标。“采埃孚”就是“ZF”的中文讀音(雖然發音不是很準)。
事實上文章開頭提到的“優科豪馬”也是如此。這家企業1917年成立時,總部就選定了日本第二大城市——神奈川縣橫濱市。也就是說“橫濱”是一個日本地名。而橫濱市的英語就寫成“YOKOHAMA”……
那為啥日系當年集體“改名”?
原來如此……但是到這裡,依然沒能回答——一大堆日本企業“他們究竟為啥搶着換商标”這個問題。所以下面,我們就要提一下豐田旗下的“雷克薩斯”品牌了。
上世紀90年代,“淩志”一直都是我們老一輩(80後一輩,如今也不年輕咯~)最習慣的叫法。其實“淩志”原本就是“Lexus”英文讀音的“再創作”,結合了“壯志淩雲”之意,絕對是一個“信、達、雅”的翻譯傑作。注冊這一商标名稱的,應該是當初豐田的香港代理商。
後來“淩志”品牌正式進入中國内地後,竟然發現内地的一家制造商搶注了“淩志”商标!咋辦?隻能直接用“純音譯”名字,重新申請商标了呗!——後來豐田集團旗下的很多款車也就全都跟風,全都用上了“純音譯”名字。類似的事件也發生在了“沃爾沃”、“寶馬”身上(香港代理轉為官方入境後的一系列怪事)。
“改名”是否對品牌更有利
“信、達、雅”也許是關鍵
當然,日系品牌裡也有“另類”存在,它就是“日産”!上世紀90年代時,我們老一輩的都将其喊做“尼桑”,而如今……你們看,“尼桑”其實是“Nissan”的純粹英譯,而現在的“日産”卻是真正的“意譯”(“Nissan”本意就是“日本汽車産業”)。
事情到這裡,基本算是把大家的疑問給說清楚了,但是很多時候我都在質疑,“意譯改音譯”真的适合所有品牌麼?“奔馳”和“寶馬”就是當年進入内地時,有人靈感乍現、驚鴻一瞥的翻譯傑作啊!什麼叫“信、達、雅”?幾乎是教科書般的存在!!試想一下,如果“BMW”改名“别摸我”,誰還想碰?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!