由萬丈梓創作的漫畫《戀愛少女的養成方法》在翻譯成英文版的時候,因為将原作中的外表看上去像是少女的少年,改成了跨性别女性而遭到質疑。
在原作中,主人公日浦在女裝後,依然稱自己的男性。不過在英文版中,卻多次出現了暗示日浦是跨性别女性的描述。比如下圖中,日文版日浦的台詞是:“我也是男生,所以知道”。但在英文版中直接删去了“我是男生”的部分,改成了:“我也知道這個概念”。
除了日浦的台詞之外,英文版還為其他角色的台詞加了戲。在下圖中,日文版隻說了“請大家多多關照”,并沒有提到性别。但英文版中直接加上了女性的人稱代詞“她”,變成了“大家要歡迎她呀”。
另外下圖中,日語版寫的是“你要對你看上去是女孩子的這一點再有點自覺呀”。英文版改成了:“如果你要成為女孩子,就要有點女孩子的樣子”。
就連作者在後記中寫到的:“是僞娘的故事”,都改成了“是男生變女生的故事”了。
這次的改動似乎是從一開始就決定好了的。翻譯家Katrina Leonoudakis還稱,本作是在和跨性别者們的協商下,盡可能的根據他們的經驗進行了正确改寫的作品。
動漫之家下載
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!