五一勞動節剛過,全國旅遊數據就出爐了,中國人平均每個人五一期間出行了4.18天。看到這數據我不禁陷入了沉默,在家躺了5天感受不到快樂。
其實這個五一原本是計劃出門旅遊的,不過要欣賞的不是國内的大好河山,而是海外的另一番風景。不過和國内旅遊相比,海外遊卻面臨更嚴重的語言隔閡問題。
其實不隻是旅遊行業,包括與海外有合作的外貿、金融等行業,以及國際會議等專業場合,語言不通也是阻礙溝通效率提升的最大因素。但你若是關注翻譯機的發展,你會發現語言不通這個問題還真不是什麼“問題”,訊飛翻譯機就是為此準備的。
隻不過從傳統翻譯機的使用情況來看,它似乎已經很難滿足用戶如今對效率的要求了。設想一下這樣的場景,中外兩方企業的代表在會議室中洽談,因為語言不通所以需要完整陳述一段之後進行翻譯,然後再根據譯文回複,一來二去就用掉了雙倍的時間。
而當訊飛雙屏翻譯機到來後,當譯文能夠同步顯示在主屏、客屏上,那時候我知道,翻譯機新時代就要到來了。
雙屏的意義在哪裡?
雖然翻譯機的核心功能是“翻譯”,不過在此之前我們還是希望用一點筆墨來介紹翻譯機雙屏的意義。在手機、PC圈内,雙屏雖然少見但并非是全新的概念,無論是負屏還是雙屏,在實際應用中都隻能發揮出簡單功能,無法承擔起核心功能——即體驗還主要依靠于手機本身。
正如前文所言,翻譯機的雙屏對翻譯工作本身有一定的加成作用,其效果主要在于可以讓對話的雙方都參與到翻譯過程中,并且根據屏幕上的顯示内容進行調整和糾正,可以最大限度低保證翻譯機識别和翻譯内容的準确性。
來看訊飛雙屏翻譯機的外觀,乍一看有些像智能手機,正面底部有三顆實體按鍵方便實用語音翻譯。背部靠下位置則是高端産品比較常見的皮革材質,靠上則是能夠翻折大約120°的“客屏”。
而翻折之後,翻譯機正好将兩面屏幕展示給自己和“客人”,每個人都可以随時看着屏幕上的顯示内容,以最快的時間理解雙方的意圖。在普通的生活場景的中比如旅遊、就餐等,雙屏功能帶來的現實意義可能隻是“方便”,而在商務場景中,訊飛雙屏翻譯機帶來的則是更加精準的信息,對商務洽談等場景有非常重大的意義。
商務科技風,簡約卻又硬核
訊飛雙屏翻譯機因為核心功能是翻譯,所以工業設計上并不會過多地堆疊元素師,整體風格比較簡約。機身整體以黑色為主,正面一共有3個實體按鈕,分别是用于主/客說話的語音翻譯按鍵,以及返回按鍵“Back”。
機身三圍尺寸為125.7mm*59mm*13mm,正好是可以一手掌握的大小。包裝盒裡還附贈了一個皮質的便攜小包,也是黑色,可以與大部分服飾穿搭搭配。
訊飛雙屏翻譯機提供了4個麥克風組成的U型環繞多麥陣列,集成訊飛的降噪算法,可在比較嘈雜的環境中如鬧市中有較好的識别效果。麥克風分别位于機身的左右兩側(各一個),以及機身頂部(兩個),在展開客屏之後,可以保證雙屏翻譯機在大部分角度中都可以正常收音。
4.1英寸的主屏和2.2英寸的客屏都支持觸摸操作,某種意義上來說是比較符合智能化時代用戶的操作習慣的。中國有句古話叫做“客随主便”,意思是客人依據主人的安排行事,在訊飛雙屏翻譯機上也有類似的效果,主要功能在“主屏”上進行開啟、控制。
機身背部像手機一樣提供了攝像頭,雖然也是拍照,不過卻是拍照用于翻譯,隻要能夠保障拍攝出來的照片可以精準識别文字即可。在海外的一些景點或者是路牌、菜單的翻譯上,可以派上很大的用場。
訊飛雙屏翻譯機也支持插入Nano SIM卡,可以在聯網的情況下獲得更高的翻譯準确度。當然,即便沒有網絡,訊飛雙屏翻譯機同樣可以離線翻譯,隻不過支持的語言會略少一些。
綜上所述,與傳統翻譯機相比,訊飛雙屏翻譯機的商務屬性更濃厚,适應的場景也更多,對話雙方的體驗也更全面。
上手翻譯效果,辦公生活都不在話下
翻譯機核心功能在于翻譯,在原有的語音翻譯和拍照翻譯基礎上,訊飛雙屏翻譯機還增加了會話翻譯、演講翻譯、同聲字幕、錄音翻譯(後期OTA升級上線)等功能,以适應不同的使用場景。而在翻譯的核心能力上,除了在線、離線翻譯語種數量的增加,行業翻譯、外語對外語、同傳級實時翻譯,都能給到用戶最好的翻譯效果。
1.語音翻譯
其實擁有語音翻譯的功能不隻是翻譯機,訊飛其它領域的硬件産品也都有搭載,甚至包括我們的手機也大都帶有語音翻譯功能。但沒有訊飛翻譯機的語音識别技術和場景化的工業設計,使用效果和産品體驗可謂是天差地别。依托在行業領先的語音識别技術以及神經網絡模型,訊飛做好了翻譯機的第一步“識别”,才能夠做好翻譯。
地大物博的中國,在不同地域内會有不同的方言,以至于部分少數民族形成了自己獨有的語言體系。對于一些常見的方言,比如粵語、四川話、東北話、河南話和山東話,訊飛雙屏翻譯機都能實現到英語的翻譯。
簡單看一下翻譯效果,比如筆者想要問一下國外的中式火鍋店員“我痛風能吃火鍋嗎”,它返回了正确的回答。
而當我們自己的語言是普通話時,對方可以選擇的方言或民族語言包括了粵語、藏語和維吾爾族語等。這為用戶在部分地區語言深入骨髓的地方提供了便利,比如你要去西藏和新疆旅遊,那翻譯機就能直接派上用場。
訊飛雙屏翻譯機支持的外語共有60種,由于全世界範圍内不少國家公用一套語言體系,僅僅是在口音上存在一定區别,為了更好地服務用戶,訊飛雙屏翻譯機還加入了總共15種口音,包括英語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等,大小語種都有,在不同國家可獲得更好的翻譯效果。
雙屏的作用在日常生活場景中就能體現出來。圖上可以看到,機身底部左側的紅色翻譯按鍵是對方(客人)說話時使用,白色則是己方使用。當己方說出中文之後,主屏上會同步語音轉文字,并将譯文進行顯示;而客屏則會直接顯示譯文。
而如果我們說完了,可以按下紅色翻譯按鍵,等待對方說出回答,與上面己方翻譯的過程類似,同樣會在客屏顯示外文内容,而主屏同步顯示原文和翻譯。
細心的讀者朋友應該已經發現了,訊飛雙屏翻譯機的文本内容在主屏上會以對話框的形式存在,己方在右側、客方在左側,某種意義上跟我們在網絡上聊天的效果類似——翻譯機不就是通過設備,将兩個有“距離”的人聯系在一起嗎?隻不過聊天軟件是跨越空間距離,而翻譯機是跨越語言隔閡。
2.拍照翻譯
雖然我們前面為拍照翻譯的應用場景舉了例子,但實際上可運用的不隻是生活場景,包括收到了外語郵件、新的産品方案和說明書、外語合同等等,一款專業的翻譯機将會給跨境商務溝通帶來莫大的提升。
訊飛雙屏翻譯機支持32種語言拍照翻譯,已經包含了一些小語種在内,可以幫助企業把握住更多的外貿機會。
此外,為了翻譯目标更精準,訊飛雙屏翻譯機還可以使用“塗抹”翻譯,即隻翻譯塗抹區域的内容,可以保證翻譯機在最終翻譯效果的排版上足夠簡潔明朗。如下圖所示,我們翻譯了一句簡單的法語。
類似的場景我們可以進行類推,拍照翻譯就結果而言,完全是能夠滿足絕大部分用戶的使用需求。正好訊飛雙屏翻譯機提供了雙語手冊(中文包含簡體和繁體兩種),所以直接用雙屏翻譯機直接拍照翻譯英文使用手冊,左側為翻譯結果,中間為英語手冊,右邊則是簡體中文手冊。從結果來看,準确度是比較高的,排版顯得有些混亂。
為了更好地理解譯文,可以進入翻譯結果界面右下角的文本對照功能,雙屏翻譯機會按照屏幕的區域劃分列舉翻譯内容,閱讀體驗會更好。同時我們也能發現,翻譯機對使用指南上的“圖例”也進行了翻譯,比如“Blueteeth”這個單詞,在文本對照中能看到兩個譯文為“藍牙”的結果。
但翻譯機最終在主屏上顯示的隻有一個“藍牙”,這是翻譯機根據圖像要素智能展示,隐藏了非核心要素,這就是它的智能之處了。
3.行業翻譯
數據顯示,國内用戶的翻譯需求多集中在中英互譯上,但因為涉及領域較為廣泛,所以在專業領域中會出現一定的翻譯偏差。與生活場景不同,專業領域出現翻譯錯誤影響可能會更加重大,一款合格的翻譯機應該能夠在專業領域也發揮出作用。
訊飛率先在翻譯機中推出了A.I.翻譯功能,依托千萬級的行業平行領域數據、訓練模型等多項技術,針對特殊領域翻譯難、翻譯不準的問題給出了更好的答案。
當然行業A.I.翻譯功能對訊飛雙屏翻譯機來說是一種“能力”,而非功能,在語音翻譯等功能中可直接體現。訊飛雙屏翻譯機支持16種領域的專業術語翻譯,如外貿、醫療、金融、計算機、信息技術、化學化工等。
從普通話翻譯成英語的效果如上圖所示,整體來看是比較标準的。不過,因為筆者個人對這些專業領域接觸得并不多,所以無法詳盡測試每個行業的翻譯效果,不過就訓練數據來看,擁有海量數據庫的訊飛應該會令人感到滿意。
用“chinglish”嘗試複原了上面的醫療行業的“體檢信息系統”,訊飛雙屏翻譯機準确地給到了反饋。我們也可以将其類推到其他行業上,或許對于訊飛雙屏翻譯機來說,對行業的翻譯支持正是專業性的一種體現。
4.離線翻譯
礙于複雜的網絡環境,海外國家沒有網絡對中國遊客來說是司空見慣的事。在這樣特殊的情況下,翻譯機是否支持離線翻譯就成了重中之重。尤其是事關重大的商洽場合,離線翻譯是保證業務正常運行的關鍵。
像手機一樣從頂部下滑拉開下拉功能欄,關閉Wi-Fi和手機移動數據網絡模拟無網絡狀态。離線翻譯支持中文與15中語言互譯,包括英語、日語、韓語、俄語、法語、西班牙語、德語、意大利語、葡萄牙語等,全世界比較知名的大小語種基本都包含在内。
使用方式和語音翻譯類似,在此就不多做贅述。
5.會話翻譯
雙屏的作用,在會話翻譯中會得到最大的體現。其實相較于常見的生活和商務場景,會話場景擁有更快的對話節奏,能夠通過屏幕直接讀出翻譯内容,效率和準确率将得到大幅提升。
會話翻譯需要在展開客屏的模式下使用(也可在設置中開啟“展開客屏自動打開會話翻譯”),用戶需要根據自己使用的實際場景,調整主屏和客屏的語言,目前隻能在中英文互轉中調轉,如主屏使用中文客屏則隻能使用英文。默認情況下,會話翻譯為智能模式,即無需點擊屏幕語音按鈕即可對雙方進行收音、識别和翻譯。
訊飛雙屏翻譯機在會話模式下,會固定保持對主屏、客屏前方的60°範圍進行收音。使用會話翻譯時,雙方皆可連續說話,翻譯結果實時上屏,更符合商務洽談中的專業形象,提升溝通效率。
動态圖顯示的内容可以比較全面地展示訊飛雙屏翻譯機的對話翻譯效果。和語音翻譯不同,會話翻譯不會在主屏上顯示客屏的原文内容,隻會顯示譯文和主屏原文(隻顯示選定的語言)。這個過程中,雙方可以直接查看文字内容,也可以根據語音的播報内容做下一步決策。
翻譯的等待時間相對較少,可以滿足商務洽談過程中對效率的需求,同時因為U型麥克風陣列、深度信号處理算法等技術的運用,在咖啡廳、商場或者是其他任何的吵雜環境中,都有較好的識别率。
如果在洽談過程中你需要掌握話語的主動權,可以在自己的屏幕上點擊語音按鈕,即可讓翻譯機優先收聽自己的聲音,另一屏幕就無法同時收音。具體表現為,一側屏幕有波浪狀的動态收音标識,而另一側屏幕的語音按鈕則是灰色。
另一個值得稱道的地方是,由于會話翻譯更多地是運用在正式場合,所以該功能還提供了會話記錄方便以後續進行内容整理、成文。
6.演講翻譯
有一個很不容易被發現的細節,是訊飛雙屏翻譯機在充電器中放入了一個麥克風,這個麥克風與翻譯機進行連接,配套安裝有“訊飛翻譯助手”的電腦使用,可實現演講的實時翻譯,電腦端會同步顯示演講内容和譯文。
麥克風通過金屬觸點直連充電器進行充電,并通過藍牙與訊飛雙屏翻譯機連接(取出按住麥克風按鈕,翻譯機進入演講翻譯即可連接);而翻譯既需要通過USB數據線連接到電腦,并安裝“訊飛翻譯助手”,随後麥克風、翻譯機、電腦應用就位,即可在翻譯機上開啟演講翻譯。
按照功能來理解,如果将電腦外接顯示到會場的大屏上,如大型講座過程中,一些外國專業人士的演講内容,也可以被會場中不懂外文的中國聽衆所感知。當前演講翻譯支持中英文互轉,希望有一天能夠支持得更多。
演講記錄在翻譯機和電腦端的應用中都可以直接進行查看,對于比較重要的演講或者會議來說,無形之中又提升了工作效率。
7.同聲字幕
在電腦端安裝好應用之後,我們還可以使用訊飛雙屏翻譯機的另一個功能:同聲字幕。使用方法很簡單,在電腦上播放翻譯機選中語言的相關音頻(中英互譯),識别結果将會直接顯示在電腦端的應用上。
這樣我們上網課、遠程會議有需要實時翻譯的場時,也不擔心沒有字幕聽不懂内容啦!
其實訊飛雙屏翻譯機還支持邊錄邊譯功能,不過這個功能需要在後續的OTA升級中來實現,相當于一部設備就能實現兩種功能,實在是太劃算了。
一些特别的便捷功能
立足核心功能“翻譯”之上,訊飛雙屏翻譯機還為用戶帶來了一些比較方便的快捷功能,能夠幫助用戶更好地改善在翻譯過程中所遇見的一些難題。比如它在翻譯機中内置了一些日常用語,用戶學會之後在一些常見的場景中就不用時刻依賴翻譯機了。
它還能将語音翻譯、拍照翻譯、會話翻譯、同聲字幕、演講翻譯功能使用過程中産生的原文和譯文保存在翻譯機本地,部分功能如語音翻譯、拍追翻譯等還能保存到雲端,并通過微信和PC官網進行查看。同聲字幕、演講翻譯涉及到電腦端應用的,則可以直接在電腦上查看記錄。
翻譯機本身的使用場景多是在國外,所以它還貼心地提供了全球上網(購買虛拟上網卡)、負一屏英漢/漢英詞典、主要時區的時鐘、彙率快捷換算等,幫助用戶快速适應國外生活。
包括SOS,某些時刻也用得上,畢竟國外不比國内這麼太平。
評測總結
因為有兩個屏幕,所以我們不能以常規的續航表現去看待訊飛雙屏翻譯機,在測試近9個小時後(屏幕未保持常亮),電量還剩餘70%。對于大部分隻有臨時出國行程的人來說,無論是旅遊還是商務出差,都能夠滿足長時間的使用需求。
而從體驗上來看,訊飛雙屏翻譯機對比傳統的翻譯機進一步拉近了己方和客方的距離,尤其是提升了客方接受翻譯後信息的效率和準确度。這對于有着語言隔閡的雙方來說,是提升有效溝通的最佳途徑,是加快交流的不二法門。
尤其是對于有着更專業要求的商務、會議等場景,訊飛雙屏翻譯機正徐徐開啟翻譯新時代的大門。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!