很多人都應該有過這種經曆吧:
别人約你,你早早的就到了地方,左等右等,最後等來的卻是:“對不起,我忘了……”
我要打洗你,biubiu~
What?你居然忘了?你竟然放我鴿子?!
那麼問題來了!"放鴿子"英語應該怎麼說?
其實放鴿子并沒有直接對應的英文,而老外常常這麼說:
1.連面都沒露的那種,是徹底的爽約
stand sb up
放某人鴿子
比如:
和女朋友約會,卻忘了有這回事
I stood my girlfriend up because I lost track of time.
我放女朋友鴿子了,因為我忘了約會時間。(兄dei,祝你好運~)
好運,不存在的
說好見面,卻被放鴿子
Oh, gosh, I was stood up again!
我天,我又被放鴿子了!
我好受傷!
2.還有一種"放鴿子",是中途稱有事,閃人了,這種情況可以用:
I've gotta bail.
我得撤了~
比如:
約飯吃到一半,對方突然有事走了
我得走了
Sorry, man, I've gotta bail. Something came up.
抱歉兄弟,我得先走了,出了點事。
3.所以,提前預防很重要!
咱們在約的時候,提前就得給對方打預防針讓他别爽約!可以這樣說:
Don't blow me off.
别放我鴿子~
不要放我鴿子
比如:
和朋友約好一起看電影,提前囑咐說
Don't blow me off. Otherwise you're done.
别方我鴿子,不然你就完了~
ps:
dove是真的"鴿子"
fly the dove: 放飛鴿子~
放飛鴿子
4.那如果是咱們自己确實有事,爽約了,咋辦呢?當然是負荊請罪了:
I'm so sorry to be a flake, but I can't make it tonight.
我真是太不靠譜了,但今晚真去不了了,對不起。
ps:
flake 不靠譜的人,也可譯為爽約的人
好了,今天咱們先聊到這兒,明天見,如果大家有好的話題可以告訴我,我們一起探讨!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!