跟 close the books 類似,除了本身結賬的意思,還用于其他寓意,at sea 除了可以用本來的意思“在海上”,還可以用來比喻不知所措或混亂的狀态,可以意為“不知所措,混亂”等,所以翻譯的時候,一定要根據具體的上下文,寓意:
It means to be confused or not understand something at all.
意思是困惑或者完全不明白。
A state of complete disorder.
完全混亂的狀态。
例如:
I was at sea when he started discussing quantum physics during dinner.
晚飯時他開始讨論量子物理學時,我茫然不知所措。
If you had never seen a telly ad, you would be all at sea with popular culture.
如果你從沒看過電視廣告,你就搞不懂什麼是大衆文化。
When the teacher asked him a question about the subject, he was at sea.
當老師問他一個關于這門學科的問題時,他茫然不知所措。
Even the judge was at sea listening to the unreasonable requests from the plaintiff and his lawyers.
就連法官也在聽原告及其律師的無理要求時感到不知所措。
A medical professional sometimes gets a case that would put him at sea, at such time he would himself recommend a second opinion.
一個醫學專家有時會遇到一個讓他不知所措的病例,這時他會自己提出第二種意見。
學習英語習語的另一個難點是我們容易被習語的表面意思所迷惑,所以在具體的閱讀或是應試過程中,我們可以用替代的方法來找出适合具體上下文的習語的意思。這其實也是學習英語的一種方法,即用你所熟悉的其他表達方式或是意思來替代給你造成困擾的表達方式或意思。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!