一個電影的譯名糟不糟糕主要還是看翻譯者對于這部電影的理解。就像洛麗塔也被譯成一樹梨花壓海棠,并不是随心所欲,主要是看這部電影的翻譯人員有沒有理解這部電影的内涵 是否對這部電影有更深一層的理解。
中國與其他國家的文化差異決定了一些片名直譯的話體現不出電影的主題,為了凸顯主題譯名可能跟片名差别很大。海外動畫電影的譯名是重災區,主要是因為動畫電影的低齡化,譯名相對來說更能吸引兒童,總動員”之類的續集會更有号召力。很多國産電影片名就很随便,可能譯者也不在意被譯成什麼。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!