上映後
《 哪吒》 票房已經突破42億
位居中國影史票房榜第四位
逼近 《複仇者聯盟4: 終局之戰》
哪吒團隊又官宣
将陸續在北美和澳洲上映
“華人影業CMCPICTURES”官微宣布電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。
而且——
電影名的翻譯不是簡單的“Ne Zha”
而是“I AM THE DESTINY”
完美呼應電影中的經典台詞“我命由我不由天”
網友們都對這個譯名表示滿意 ↓
電影名的翻譯是搞定了
但是中英文化和語言差異較大
又有網友擔心起台詞翻譯 ↓
尤其是我吒兒的打油詩
這麼精彩會不會被翻得亂七八糟?↓
打油詩是一個問題
另一個電影中的亮點:
太乙真人的川普(四川普通話)
也讓人捏把汗
中文配音英語字幕吧
怕是國外的小夥伴get不到梗 ↓
用英文配音吧也不是川普了
難道要搞一個西部牛仔口音?↓
再有在《哪吒之魔童降世》中
在打開乾坤圈時
有一句“急急如律令”
那這句話要怎麼翻譯呢?
急急如律令網友翻譯彙總:
fast fast biu biu
JiJi biu biu biu biu
ma mi ma mi hong
哈哈哈,網友真是太有才了
急急如律令是什麼意思
急急如律令是漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語。
急急如律令完整版咒語
急急如律令出自唐代詩人白居易的《祭龍文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。”
不過小編覺得
外國電影都會面臨翻譯和文化差異的問題
好在我們有網上的“大佬”啊
一刷有的地方看不懂
上網一搜基本都能看到解答 ↓
網友出招:
@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念。
@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥
@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊
前半句和後半句得是相反的意思。
@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!
@苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls return to the root,infinity -universe ring,all follow what i say!
@小火車的托馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就别回來了:You can go……go to hell if you help them。
@再走陝北路:I'm a little devil happy-go-lucky, killing ,man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt:我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。
@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同樣是九年義務教育,怎麼會如此優秀?
我輸了。
光線傳媒總裁王長田微博截圖
作為一部國産動畫片的優秀代表作,《哪吒之魔童降世》已經不僅僅是一部動畫片了,而是寄托了無數中國觀衆的希望和期待的符号。
無論這部電影能否在國外取得高票房,這都是值得驕傲和慶祝的。
隻有這樣,才能出現更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。
這才是我們的文化自信!
哪吒,加油!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!