西風譯為west wind,可這個詞在中國和英國的語言交際中卻有不同的用法,主要原因還是在于兩國的地理位置不同,久而久之人們在使用語言時形成了一種表達習慣,也賦予了不同的文化内涵。
A map of the world
英國位于歐洲西部,在大西洋的東岸,屬于典型的溫帶海洋性氣候。氣候受盛行西風(中緯度西風)的影響較大。由于西風帶給英國溫和濕潤的氣候,使得英國人可以享受寒暑變化不大的四季,故而人們對西風有不同的情感。
中國東南部臨海,西北部偏處内陸,主體氣候為季風氣候,秋季中國季風區受海陸熱力性質差異影響,盛行西北風,西風的源頭來自蒙古-西伯利亞地區。秋季西風蕭瑟,西部地區荒野茫茫,給中國人留下了荒涼的印象。
在英國人眼中,西風是力量、希望、革命。因為西風是暖風,可以使得萬物滋長,帶來生機。英國浪漫主義詩人雪萊著名詩作《西風頌》(Ode to the West Wind)就是英國人民對西風熱愛的集中體現。
對中國人來說,西風是寒風,總讓人想起凄涼、殘敗、凋零之景。中國古詩詞中有“昨夜西風過園林,殘菊飄零滿地金”“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”等詩句,無不用西風來表達凄寒、落敗之意境。
同一個詞彙在東西文化中代表着不同的意義,在進行跨文化交際時,尤其是語言文字的翻譯時,要注意兩者間的差異。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!