tft每日頭條

 > 生活

 > 讀書有疑翻譯

讀書有疑翻譯

生活 更新时间:2024-10-21 09:24:07

譯 典

2021.11.11 第532期

讀書有疑翻譯(厭讀譯典)1

厭 讀

賴 和

二十年來原故我,惟将靜坐送年華。

晴窗二月春風暖,默坐終天竹榻斜。

暫得心閑即覓句,非關懶讀每思家。

欲開舊卷頭生痛,步出庭前摘草花。

(選自李遇春主編《現代中國詩詞經典·詩卷》,華中師範大學出版社2014年版)

賴和(1894-1943),字懶雲,台灣彰化人。被譽為台灣新文學之父。有《賴和詩文集》。

LAI He

(1894-1943), styled Clouds-as-Weather-Teller, a native of Zhanghua County, Taiwan. He was honored as the Father of New Literature in Taiwan. Lai authored A Poetry Anthology of Lai He. (劉秀蓮譯)

讀書有疑翻譯(厭讀譯典)2

Tired of Reading

By LAI He

Tr. ZHAO Yanchun

For twenty years, I remain what I am,

While sitting still my prime I while away.

The sunlit window greets an April breeze;

The creaky bamboo couch rests me all day.

At leisure now, I search for a verse line,

Not something about nostalgia at all.

Pained I feel as I would ope an old book;

To pick a flower I walk out of the hall.

讀書有疑翻譯(厭讀譯典)3

讀書有疑翻譯(厭讀譯典)4

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:賴 和

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

《文氏外孫入村收麥》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

《木蘭花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow

《八聲甘州 · 丁亥春偕婦登虞山望海樓》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song

《菩薩蠻 · 漁浦書所見》To the Tune of Buddhaman

《鵲踏枝 · 一水盈盈秋夢淺》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《别雲間》Farewell to Clouds

《山坡羊 · 骊山懷古》To the Tune of Hillside Sheep

《水調歌頭·泊桐廬》Mooring at Tung Lodge

《菩薩蠻 · 辛巳除夕宿重慶小龍坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 過雨微聞草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《滿庭芳 · 香港淪陷後作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南鄉子 · 登京口北固亭有懷》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《過零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦樓月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒雲宿霭蘭室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戲朱經農》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 詠喇叭》Ode to the Trumpet

《水調歌頭·南水北調入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄獨秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜為呂叔潛賦》To the Tune of Grand Priest

《南浦·遊浣花溪,憐江介之木芙蓉,用玉田韻》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公園》Putting Up for the Night at a Forest Park

讀書有疑翻譯(厭讀譯典)5

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

讀書有疑翻譯(厭讀譯典)6

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved