tft每日頭條

 > 情感

 > 水浒傳裡的經典故事名字

水浒傳裡的經典故事名字

情感 更新时间:2024-12-04 04:35:49

《水浒傳》是我國的四大名著之一,裡面的人物也為人熟知。不僅在國内家喻戶曉,在國外,也是有名氣的。《水浒傳》被翻譯到了很多國家,英、法、俄、德、波蘭、朝鮮等。翻譯出來的名字,可謂五花八門。

看看外國人,是怎麼翻譯我們的名著《水浒傳》的。

水浒傳裡的經典故事名字(外國人翻譯水浒傳)1

最早在18世紀,作為一直向我國學習的島國日本,就有了日文翻譯的《水浒傳》。并且,島國的很多畫家都給《水浒傳》畫了插畫。日本翻譯的《水浒傳》有很多版本,而且裡面有很多中文,地名和人民,大多也都是中文。

到了19世紀,《水浒傳》開始傳入歐美。最早出現的是德文版《水浒傳》,名字翻譯為《強盜與士兵》,法文版的名字叫《中國的勇士們》。

水浒傳裡的經典故事名字(外國人翻譯水浒傳)2

美國女作家賽珍珠将《水浒傳》翻譯為《四海之内皆兄弟》。雖然也有兄弟的意思,但是大大降低了《水浒傳》的藝術境界。魯迅先生就批評過賽珍珠的翻譯。

外國版本裡最好笑的翻譯名字,是《一百零五個男人和三個女人的故事》。這就有點搞笑了,是符合梁山一百單八将的實情,但沒看過水浒傳的,還以為是部有顔色的小說呢。

水浒傳裡的經典故事名字(外國人翻譯水浒傳)3

還有把《水浒傳》翻譯成《水邊的故事》,這就平淡無奇,體現不出原名字的韻味。比較接近《水浒傳》的名字,是70年代末中國籍美國翻譯家沙博理翻譯的,叫《水泊好漢》。

水浒傳裡的經典故事名字(外國人翻譯水浒傳)4

《水浒傳》裡的故事,也被翻譯的五花八門。比如魯智深的故事,被翻譯成《花和尚魯智深的故事》,《一個中國巨人曆險記》,這就太過于直白了。晁蓋和吳用的智取生辰綱,被翻譯成《強盜們設計的圈套》,《黃泥崗的襲擊》,赤裸裸的把晁蓋他們譯為強盜,有些偏差了。林沖故事英文版名字叫做《一個英雄的故事》。

水浒傳裡的經典故事名字(外國人翻譯水浒傳)5

武大郎和潘金蓮的故事,直接翻譯成《賣炊餅的武大郎的不忠婦人的故事》。楊雄和潘巧雲的故事,被翻譯為《聖潔的寺院》。這就讓人不解了,潘巧雲和和尚私通,多次給丈夫楊雄戴了綠帽子,怎麼變成聖潔了。

水浒傳裡的經典故事名字(外國人翻譯水浒傳)6

《水浒傳》一開始也不叫這個名,施耐庵本來起的名叫《江湖豪客傳》,羅貫中建議改名為《水浒傳》。施耐庵一聽,高興得說:哎呦,不錯哦。于是,《江湖豪客傳》改名為《水浒傳》。

幸虧改叫《水浒傳》了,原名略顯俗氣了。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关情感资讯推荐

热门情感资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved