01
be an eyesore /ˈaɪsɔː(r)/
礙眼
“礙眼”的意思是“讓人看着不順眼的”,而eyesore就表示“刺眼的東西”。
Mary thinks the building is an eyesore
瑪麗覺得那座大樓很礙眼。
對話
A:The factory is an eyesore to me.
我覺得那家工廠很礙眼。
B:Why do you say so?
為什麼這麼說?
02
to tell you the truth
不瞞你說
“不瞞你說”就是“告訴你真相”,所以可以用to tell you the truth來表示。
To tell you the truth,Tom's company went bankrupt.
不瞞你說,湯姆的公司破産了。
對話
A:To tell you the truth,I'll get a promotion soon.
不瞞你說,我很快就會升職了。
B:Really?Congratulations!
真的嗎?恭喜你!
03
get even with /ˈiːvn/
扯平
這裡的“扯平”并不是指“把衣服扯平”,所以不能用flat“平的”表示,它是指“兩兩相抵,互不相欠”,所以可以用get even with表示,其中的even有“相等”的意思。
You deserve it! I got even with you.
你活該!咱倆扯平了!
對話
A:I got even with you.
我倆扯平了。
B:Hey,let's wait and see.
嘿!走着瞧!
get even with sb.還有“向某人報複”之意
比如:
I will get even with you.
我會向你報複的。
04
take advantage of /ədˈvæntɪdʒ/
占便宜
這個詞裡的“便宜”不能用cheap表示,因為“占便宜”實際上表示“得到好處”,所以可以用take advantage of表示,其中的advantage指“好處”。
Mike likes to take advantage of his friends.
邁克喜歡從朋友那裡占便宜。
對話
A:You always take advantage of me.
你總是占我的便宜。
B:Hey,that's because we're close to each other.
嘿,那是因為我們很好嘛。
take advantage of還可以表示“充分利用”
如:
They took full advantage of the facilities.
他們充分利用了設備。
05
put sb.down
損人
“損人”可不是damage people,這個詞的實際意思是“挖苦、諷刺、羞辱某人”,可以用短語put sb.down表示。
None of us likes Tom,because he likes to put other people down.
我們都不喜歡湯姆,因為他愛損人。
對話
A:Jane walks like a duck.
簡走路像隻鴨子。
B:Don't put her down.It's impolite.
别損人。那樣不禮貌。
除了損人的話,還有一些話更不禮貌,要慎用
比如:
①You chicken! 你這膽小鬼!
②You idiot! 你這笨蛋!
③You beast! 你這畜生!
今天的内容就是這些了
歡迎評論區交流分享
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!