覺得我們還不錯?點上方“藍色字”,follow us!
本集《你問我答》回答來自 Lisa 的問題,她想知道動詞 “assume” 和 “presume” 之間的區别。首先,這兩個詞語都有 “假設、假定” 的意思,但 “assume” 指 “在毫無依據的情況下作出的假定”,這很可能是錯誤的判斷;而 “presume” 則表示 “假定、認定”,它強調一個看法是基于證據或可能性而推斷得出的。
Feifei
大家好,歡迎收聽 BBC 英語教學的《你問我答》節目。我是馮菲菲。我們通過這檔節目回答大家在英語學習中遇到的問題。本集節目要回答的問題來自 Lisa,她的問題是這樣的:
Question
Dear Feifei, could you please tell me the difference between ‘assume’ and ‘presume’? Thank you very much! Best wishes, Lisa.
Feifei
謝謝 Lisa 發來的問題。Lisa 想讓我們講講動詞 “assume” 和 “presume” 之間的區别。這兩個詞語不論是從拼寫、詞源還是釋義上來看,都非常相似,甚至有時候也可以互換使用。
下面我們就來說說 “assume” 和 “presume” 之間的細微差别。我們先來聽兩個例句,分别使用了 “assume” 和 “presume” 來表達 “我想您就是周女士了。”
Examples
I assume you’re Ms Zhou.
I presume you’re Ms Zhou.
Feifei
第一個句子 “I assume you’re Ms Zhou.” 用 “assume” 來表示說話者在沒有任何依據的情況下假定、猜測面前的人就是周女士。
而第二個句子 “I presume you’re Ms Zhou.” 用 “presume” 強調根據說話者的推斷,面前的這位女士應該就是周女士。
所以,如果兩個素未謀面的人約好了在某個地點見面,而說話人在這個地方隻看到了一個人,從而推斷她是周女士,就應該用 “presume”。
我們再舉一個例子,在下面的句子中,說話人不小心扔掉了對方的稿子,後來發現别人還要用,所以這樣道歉:
Examples
Sorry that I’ve thrown away your scripts - I assumed you didn’t want them any more.
Sorry that I’ve thrown away your scripts - I presumed you didn’t want them any more.
Feifei
這兩句話的區别,你聽出來了嗎?如果扔掉他人的稿子這一行為是有依據的,就用 “presume”。比如,同事可能已經用過這份稿子了,那麼在這種情況下,就應該說:I presumed you didn’t want them any more. 我推想你不需要再用這些稿子了。
但是,如果說話人沒有過多考慮,僅憑猜測,想當然地扔掉了别人的稿子,那麼就應該說:I assumed you didn’t want them any more. 我以為你不需要再用這些稿子了。
所以,要表示 “毫無根據地假定、臆想” 就應該用 “assume”;表示 “基于一定可能性或證據作出的假定”,就用 “presume”。
再舉一個例子,先聽例句,句子的意思是 “别以為你能蒙混過關。”
Example
Don’t assume you can get away with it.
Feifei
這裡,不能說:Don’t presume you can get away with it. 因為單詞 “presume” 不能表示 “想當然、以為…”。
好了,我來總結一下動詞 “assume” 和 “presume” 之間的區别: 首先,雖然它們都有 “假設、假定” 的意思,但 “assume” 通常指 “在毫無依據的情況下作出假設”,這很可能是錯誤的判斷;而 “presume” 多表示 “推定,認定”,它強調 “基于證據或可能性而得出的看法”。
歡迎進入我們打卡小程序
除了每日音頻還有免費電影台詞跟讀課程哦!
You may also like
Daily Audio News —June 4 雙語新聞
Jun3/May 31/May 30/May 29
比爾·蓋茨推薦你的夏日書單
BBC推薦:六月份最值得一看的電影
喜歡我們的文章嗎?
還不錯的話,就請點亮下方的在看吧!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!