tft每日頭條

 > 生活

 > 翻譯時為什麼要斷句

翻譯時為什麼要斷句

生活 更新时间:2024-07-19 17:41:29

翻譯時為什麼要斷句(分享下那些你知道的)1

I like you,but just like you. 我愛你,縱然萬劫不複,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。

You are not prepared! 你們這是自尋死路!

I love three things in this world. Sun, moon and you.Sun for morning, moon for night , and you forever . 浮世萬千,吾愛有三,一為日,二為月,三為卿,日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。

翻譯時為什麼要斷句(分享下那些你知道的)2

makeup forever 浮生若夢

翻譯時為什麼要斷句(分享下那些你知道的)3

I came,I saw,I conquered. 所到之處,所見之事,所向披靡。

we work in the dark to serve the light.伺于暗,躬于明(刺客信條)

Never mind,i'll find someone like you. I wish nothing but the best for you too Don't fitget me,i beg, i remember you said:"sometimes it hurt's in love,but sometimes it hurt's instead" 毋須煩惱,終有弱水替滄海,抛卻煩惱,再把相思寄巫山,勿忘昨日,亦存君言于肺腑,情堪隽永也善心潮掀狂瀾。(我的天,阿黛爾的歌能有如此神翻譯,真的牛!)

Every season brings its joy 春有百花秋有月 夏有涼風冬有雪

《Waterloo Bridge》 《魂斷藍橋》,《The Bridge of Madison County》《廊橋遺夢》 ,《Gone with the wind》《亂世佳人》,《Léon》《這個殺手不太冷》,《Before Sunrise》《愛在黎明破曉前》,《Before Sunset》《愛在日落黃昏時》,《Before Midnight》《愛在午夜降臨時》,《TOPGUN》《壯志淩雲》。

Bichon 比熊

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。(餘光中翻譯英國詩人西格裡夫•薩松代表作《于我,過去,現在以及未來 》的經典詩句)

here lies one whose name was written in.此地長眠者,聲名水上書,濟慈墓志銘,久久不忘

I love you without knowing how,when or from where.情不知所起,一往而情深。

翻譯時為什麼要斷句(分享下那些你知道的)4

最後,來幾句傻吊翻譯(另外,推薦大家去看看《破産姐妹》的翻譯,真的蠻用心的):

翻譯時為什麼要斷句(分享下那些你知道的)5

翻譯時為什麼要斷句(分享下那些你知道的)6

翻譯時為什麼要斷句(分享下那些你知道的)7

翻譯時為什麼要斷句(分享下那些你知道的)8

行勝于言 you can you up,no can no bb

滴水之恩 當湧泉相報:You di da di da me,I hua la hua la you .

你看看你,一天天的 :You see see you,one day day de.

we are the champion 我們是昌平人

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved