現在的“吃貨”可以說是越來越多了,什麼馬卡龍,蛋糕啊!巧克力都是吃貨們的最愛。而這些既好吃又誘人的食物有一個共同的名字那就是點心。那朋友們有沒有想過為什麼點心叫做點心呢?為什麼英文的Dim Sum和粵語發音這麼相似呢?其中有什麼緣由嗎?下面小編就放毒了!
點心這一詞語由來已久,據記載,在唐代已有“點心”這一詞。關于點心的由來,也有另外一則小故事。相傳東晉時期一大将軍,見到戰士們日夜血戰沙場,英勇殺敵,屢建戰功,甚為感動,随即傳令烘制民間喜愛的美味糕餅,派人送往前線,慰勞将士,以表“點點心意”。自此以後,“點心”的名字便傳開了,并一直延用至今。
那麼,英文中的Dim Sum又是從何而來的呢?Dim Sum的出現相對較晚,1948年才從演變出來。Dim Sum在英文裡面的詞義是——傳統中國小吃,通常有餡,種類衆多,如蒸餃或炸餃、肉類、糯米球等
“Dim Sum”的意思正如你所見到的。它精緻、美味。“Dim”在英語中的意思是“點”,而“Sum”是“心”。在我看來(好吧,這隻是我的想象),Dim(點)意味外形迷你袖珍,而Sum(心)則是美味會抵達心尖。
Dim Sum的漢字“點心”字面上的意思是“點着你的心”或“撥動你的心”。和其他巧妙組合起來的中文詞語一樣,“點心”也是一個雙關語。或許也是要讓廚師不要忘記他們的責任,要盡力為食客做出最美味的佳肴。
在粵語中,點心并不是字面上的點心。粵語中的“點”是“掂”(在英語中,"掂"的發音同樣是Dim,不過音調不同)。在餐廳裡,“點”有訂購、叫某個菜的意思,例如"點菜"。而“心”在這個語境裡是心意、意向的簡稱。合起來的Dim Sum(點心)就是随着自己的心意點菜,所以才對應早茶中單獨點的小點(而不是一個套餐)。
但是,無論Dim Sum(點心)的含義如何變化,點心還是好吃的點心,是抵達舌尖和心尖的美味呢!
看了小編的這篇文章是不是又漲姿勢了呢!
biu biu biu~~
小編自己創建了【英語天天練】微信公衆号喲~
現在已有5000多個小夥伴和小編一起努力的學英語啦!
快加入我們這個大家庭吧
~長按(ttabc365)可複制~
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!