秋深夜涼,寂寥星空。
臂感寒露,耳傷鳴蛩。
想我父母,相對無聲。
爐邊枯坐,杯酒潤胸。
托月千裡,伴我回程。
家鄉何遠,夢在五更。
疾風哀嘯,歸心不甯。
冷雨敲窗,故園無蹤。
我心迷離,恍惚夢中。
父母不見,唯餘林峰。
——————————
★ 十九世紀美國音樂家奧德威(John Pond Ordway),作有一首歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother)。該曲傳到日本,被日本音樂家犬童球溪(いんどうきゅうけい)填上日文新詞,作成一首日本家喻戶曉的《旅愁》,該曲被譽為日本的經典童謠。
★ 日文歌詞如下:
① ふけゆく秋の夜 旅の空の
わびしき思いに ひとり悩む
戀しやふるさと なつかし父母
夢路にたどるは さとの家路
ふけゆく秋の夜 旅の空の
わびしき思いに ひとり悩む
② 窓うつ岚に 夢もやぶれ
はるけきかなたに 心まよう
戀しやふるさと なつかし父母
思いに浮かぶは 杜のこずえ
窓うつ岚に 夢もやぶれ
はるけきかなたに 心まよう
★ 李叔同赴日留學期間,深受《旅愁》感染,給同曲填上漢語歌詞,這便是《送别》:
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
情千縷,酒一杯,聲聲離笛催。
問君此去幾時來,來時莫徘徊。
〈說明:四言為本人原創〉
【讀史品文】原創
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!