地址翻譯方法?美式地址翻譯的難度難在格式和縮略詞,接下來我們就來聊聊關于地址翻譯方法?以下内容大家不妨參考一二希望能幫到您!
美式地址翻譯的難度難在格式和縮略詞。
有時候不知道地址中某個縮略詞是什麼意思,我把地址中會用到的縮略詞,以及各種地址中用到的詞整理列出來:
Apt.=Apartment 公寓房号
Ave.=Avenue 大道
Bld.(Bldg.)=building 棟/樓
BLK.=Block 大廈/街區
Ct.=Court 公寓樓
Ctr.=Centre 中心
Dist.=District 區
Dr.=Drive 林蔭道
Flr. (Fl.)=Floor 樓/層
HT.=Heights 高地
Ln.=Lane 道
No.=Number 号
Rd.=Road 路
Rm.=Room 室/間
St.=Street 街
Univ.=University 大學
JLN.=Jalan 路
Pl.=Plaza 廣場(購物)
Sq.=Square (露天)廣場
Clo.=Close 街道
Grn.=Green 綠地
Terr.=Terrace 連排房屋
Blvd.=Boulevard (市區的)大道
Ste.=Suite 套房
Expy.=Expressway 快速道路
Ext.=Extension 延伸出的道路
Fwy.=Freeway 高速路
Hwy.=Highway 公路
Mt.=Mountain 山
Pky.=Parkway (像公園一樣兩邊有綠地的寬闊)道路
練習:
15 Park Rd, Bld 2, Apt 1101
帕克路15号2棟1101室
注意點:
1 地址中的 West Park Road 翻譯為:帕克西路
反之:中山東路 應翻譯為:East Zhongshan Rd.
2美國絕大部分地址都是這種結構
門牌号 街道名稱 城市名稱 州名稱,郵政編碼(zip code)
公寓:
公寓樓地址 房間号 然後城市 州,郵編
你有遇到什麼奇怪的地址嗎?歡迎留言交流
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!