tft每日頭條

 > 生活

 > 比較難翻譯的英語詞句

比較難翻譯的英語詞句

生活 更新时间:2024-07-22 04:17:19

比較難翻譯的英語詞句?1. The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.,我來為大家講解一下關于比較難翻譯的英語詞句?跟着小編一起來看一看吧!

比較難翻譯的英語詞句(難句翻譯3詞彙問題)1

比較難翻譯的英語詞句

1. The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.

對照譯文:雇用大量的職業人才,這一變化滿足了新時代的技術要求,防止了效率下降 -- 在過去,這種效率下降經常使家族公司在充滿活力的創業者之後的第二代或第三代毀掉部财産。

要點分析:漢語表達習慣問題。

(1)譯文中,“這一變化 ”可以指“雇用大量的職業人才”,與原文不符。

(2)譯文中的破折号似乎是對上文“效率下降”的說明,而實際上,這樣标注往往用于對上句主要内容的說明。這裡可用括号加注。

(3)最後一部分句子太長,可以一個一個意思分别譯。

(4)英語的generation指代清楚,但直接翻譯,漢語不清楚,需要補充表達。

修改譯文:這種改變是通過雇用大量職業人才以滿足新時代的技術要求,也防止了效率降低。通常,充滿活力的締造者建立了家族公司,但由于效率低下,第二代或第三代家人就會敗掉公司财産。

2. To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American.

對照譯文:公平地講,經常有人也這麼說加拿大和加拿大人,因此這種現象最好被看作是一種北美現象。

要點分析:詞彙與理解問題。

(1)observation:觀察。

(2)“有人也這麼說”翻譯不準确。

(3)“這種現象 ”翻譯不準确,譯文所指不清除。

修改譯文:公平地講,這種觀察也經常是關于加拿大和加拿大人的,所以,最好把它看作是北美觀察。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved