小闊愛們下午好吖
今天咱們來探讨分かる/知る的區别
其實這兩個詞都可以翻譯成
“知道/明白/了解/懂得/理解”這種意思
所以單從翻譯的話是看不出來區别哒
不過在日語表達中他們的含義幾乎完全不一樣
如果用不好的話,遭白眼的可是你哦
首先來看看知る
這是一個他動詞
表示從外界獲得有關事物的信息
(包括知識、資訊、經驗等等)
人施加作用于對象,把未知的事變為已知的事
也就是把接收到的信息裝入大腦這個動作
比如要表示主體獲取的信息
現在已經在頭腦中處于存在狀态時:
<主體>は<信息>を知っている
但要表示頭腦中對這個信息處于未知狀态時:
<主體>は<信息>を知らない
是不是有點奇怪
為啥肯定形式用~ている形式
而否定形式卻直接用ない形
而不是~ていない呢
因為知らない表示的是單純的不知道
目前不知道,主觀上不知道
(知道也不說知道╮(╯▽╰)╭)
而知っていない則表示客觀認定
暗含現在不知道,可能不久之後就知道
但是自己對将來會知道某信息是沒法預測的
所以第一人稱不用知っていない
但是它可以用于第三人稱
當用于第三人稱時知っていない
可以暗示這個信息
将會通過某種方式傳達給他的這層意思
比如:田中還不知道這個秘密。
田中さんはまだこの秘密を知っていない。
(暗示“将會知道”)或者:田中還不知道這個秘密。
田中さんはまだこの秘密を知らない。
(沒有别的意思)
但是我們說“不知道”大多數時候是針對自己的
即使是針對第三人稱也很少會這麼心機
所以知っていない也就幾乎不怎麼見了
接下來再看看分かる
它是個自動詞
表示對于獲得的信息
(包括知識、咨詢、經驗等等)
通過思考,在大腦中将事物的
内容、性質、因果關系等做出有條理的整理
加以把握之後的狀态
因為它本身就是一個狀态動詞
所以表示肯定時不使用ている形:
<主體>は<信息>が分かる
否定形式為:
<主體>は<信息>が分からない
這是表示通過思考,還沒有把事物的
内容、性質、因果關系等做出有條理的整理
所以不論從知道還是不知道的角度來對比
分かる都比知る程度更深
因為它有一個通過腦子思考的過程
比如别人問路什麼的
這種隻是詢問的情況下
你知道就用知っている/分かる回答都行
一般别人怎麼問你就怎麼答
但如果你不知道的話
直接說知らない/分からない
别人可能就不是很高興啦
哪怕你用敬語也會給人一種
就算你知道也不想說的感覺(`へ´*)ノ
這個時候用ええと/ちょっと之類
委婉的語氣來表達不知道的意思會好一些
小tips:
如果是老師給你講解問題
或者領導下達了什麼命令/指示之類的
然後問你聽沒聽明白
明白就用分かりました來回答
用知っています會顯得你沒用心聽
而用分かっています回答你就完了
這個表示“老紙早知道了,還用你說”
不挨揍就不錯啦
但如果不明白的話
也不要用知りません回答
會顯得你根本就沒聽對方說話
(雖然我很想用,但是哒咩)
而用分かりません會顯得你不但聽了還思考了
隻是還沒想明白
(老紙就是笨,你能奈我何)
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!