道德經為老子所作,然而由于當時條件所限沒能很好的把這本經典保護好,以至于到現在出現了各種各樣的版本。除了現在通行版還有楚簡版,甚至還有帛書版德道經等等,這麼多的版本到底哪個是真?而且各個版本之間還會有内容的差别。怎麼辦呢?
其實,這麼多的版本隻能說明一件事,最初時的竹木簡的版本肯定是散亂了,就是說這本書的來曆及其經曆的傳說是可信的,最初的版本散亂是散亂了,但也不是完全散亂,大概就是串竹木簡的繩子由于時間長久很多斷了,現在的版本都是後來人們重新編排修訂的。散落一地的竹木簡怎麼重新修訂呢?當然是隻能以各人對經典的理解來做了。各人對道德經的理解又有限,又怎麼可能排好這本書呢。而且,如果有人要對這本書使壞的話,還會篡改這本經,那就更不可能還原這本書了。也就是說,現在的所有的道德經的版本都是有很多問題的。
那麼這本書就隻能這樣了嗎?真要還原這本書,唯一的辦法就是通讀這本書。把這本書各個章節到底說了什麼起碼有個大至上的理解,然後依據理解出的内容再作整篇的重新排版,再依據新的版本作更具體的檢校,以各種版本作參考比照,以内容作準繩來還原。當然這整個的過程最重要的就是對現行版的這本書的作一個完好的通讀,翻譯。
現在很多對古文的翻譯都顯得相當的粗鄙。很多句子譯出來根本就不通順,隻是對各個字詞作一個譯注就說是譯了。反而對其中某個字作了極為深入的研究。我說,這算個什麼事呀,一句狗屁不通的翻譯也能算是翻譯的話,我打開辭海把每個字的解釋搬出來,也不用管他整句通不通,那我不就成了古文大學士,大磚家?随便小學畢業的都能做得到啦!拜托給出點責任感好不好!真正翻譯肯定是要整篇通順的,雖然這樣翻譯是難了很多,但是這也才能叫翻譯呀。中文譯英文的時候,英語譯中文的時候不也都是這樣的嗎?經常是要避免出洋相的呢。
有人說道德經版本那麼多,不同版本内容根本不同,我認為那隻是各個譯者水平的問題而已,不理解道,又如何去理解無為呢,不理解無為又如何理解他裡面包含的水的智慧,不理解水的智慧,又如何理解他的不争的思想,不理解不争的思想又如何理解無為之治。不理解道,又如何理解德,不理解善又如何理解他的惡,不理解靜又如何去理解情。不理解他的清靜無為,又如何理解道。各個道理其實都是相通的。要的更多的就是苦功。
做學問的确實是苦,而且經常是苦又沒收獲。功利心一上來,容易急于求成,于是隻是随便找個答案,然後就是各種吹,這樣太沒責任了。這哪裡是做學問呢,不管是出于責任感,還是出于對作者的尊重,還是對自己的尊重,都應該好好做。真要搞好這本書不會太難的。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!