Hello ,我是Victor
周末好,問你一個問題“小區”用英文到底怎麼說?
我相信常說英語的朋友經常會遇到要說“小區”這個詞的情況,所以就給大家聊一下“小區”到底應該如何正确的表達?
先看看有道字典是如何翻譯的
第一個翻譯
Villlage:
啥?
這個不是我們村的翻譯嗎?
這個肯定不合适。
看看第二個翻譯:
A housing estate
牛津同學給出的解釋是這樣的:
這個解釋有點說的通:
指一個區域内同一時期建成的大量樓宇,貌似和我們的小區差不多。
但是小編詢問了幾個外國朋友你們在口語中用這個詞彙嗎?
得到的答案是
No!
顯然housing estate也是一個不常用或者說不是日常生活的語言,所以翻譯不準确。
那你什麼意思?有道字典在誤導我們?
是也不是,因為字典是人編寫的,中國英漢字典最大問題是一定要找一個漢語或者英語的詞對應上,而不考慮實際使用上下文和是否口語常用。
所以你不能每次都相信字典,要自己領悟。
好了,我繼續調查生活在中國的外國友人們關于“小區”如何正确翻譯,他們也許比較有發言權。
(生活在中國的歪果仁周末好閑啊)
發現了無論是美國,英國還是澳大利亞等國家友人對這個詞的翻譯都各不相同,但使用最多的是:
Community
Neighborhood
Residential complex
你也許認為這三個詞是“小區”合适的英語說法。
但是未必。
為什麼?
這是隻是他們心目中自己本國的小區說法。
繼續和一個美國朋友讨論:(看圖)
你看完聊天記錄,會發現原來“小區”這個詞難以翻譯成英文最大的問題是國外的社區一般沒有下面三個東東:
Walls
Guards
Property management
就是說國外的“小區”沒有圍牆,沒有保安和物業。
(羨慕吧所以是不用付物業費)
所以最後得出結論如果一定要準确翻譯小區,需要加定語:
Private Community
Gated Community
外國的“私人的”社區或“有門”的社區=我們說的小區
這次明白了吧!
但這裡強調學語言不一定要牛角尖,因為不同語言本身是不對等的,即使上面所有的詞彙你都不懂你還可以告訴你的外國朋友!
I live in this area!
我住在這個區域
接下來看看Chris老師今天廣播節目中教我們内容:
You can say that again
你可能會眼前一亮,終于有我聽得懂看到明白的句子了
,這個不就是
你可以再說一次嗎?
不好意思隻能告訴你這個句子不是你想的那樣!不對的!
你會說啥?難點我不是接受過九年義務教育的人?
其實當英語是母語的人說You can say that again時他們腦子裡想的是下面的意思:
You bet
Absolutely
I agree completely
I couldn't agree with you more
I agree so much with what you say that)
就是我完全同意你的說法但意思!
來分析一下這個Idiom的來源。
設想你非常想拍一個人的馬屁,一般你可能會說:
“你說的太好了,You can say that again!!再說一遍嘛我還想聽呢
”
結果久而久之這句話就改變了原本的意思,變成了我非常認同你的說法,字面上的意思也就自然消失了。
今天到這裡,see you tomorrow
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!