tft每日頭條

 > 生活

 > 英文論文怎麼翻譯成中文模闆

英文論文怎麼翻譯成中文模闆

生活 更新时间:2024-07-31 18:10:01

英文論文怎麼翻譯成中文模闆(觀光類研究論文中常被誤用的英文單字)1

Restauranter vs. Restaurateur(餐廳經營者)

在标準的英語用法中,「餐廳老闆」是寫成restaurateur;請注意這個字裡面沒有n。

Sojourn(短暫停留)vs. Journey(旅行)

Sojourn的拼法讓許多人誤以為它是journey(旅行)的意思,但其實它代表「暫時逗留某地」的狀态。若您正在趕路,馬不停蹄,這時便不适合說您正處于sojourn的狀态。

An historic vs. A historic

若下一個單字的開頭是h,且這個h不發音,您必須使用冠詞an,例如:an honest effort(坦蕩蕩的努力)。此外,通常我們會寫成a historic event(曆史事件),不過許多資深的學究偏好念成an historic,因此這樣寫其實也不會造成什麼大問題。

Ecology(生态學)vs. Environment(環境)

Ecology是指「研究生物與環境之間關系的學科(即生态學)」,這個字可以用來概括這類關系的整體情況,但不能用來代替environment(環境)一字來使用,例如不能說成:improperly discarded lead batteries harm the ecology(随意棄置鉛電池會傷害生态)。受創的不是生物與環境之間的關系,而是大自然本身,所以應該寫成:the batteries are harming the environment(這些電池會破壞環境)。

Group的單複數

将一個團體當作整體來看待時,可以視其為單數,例如:the group was ready to go on stage(這一組團體正準備登場),但若您想強調團員間的獨特性,則必須将其當作複數名詞使用,例如:the group were in disagreement about where to go for dinner(對于上哪吃晚餐,這組團體無法達成共識)。

Grow(留發、種植)

在「留」長頭發或在田裡「種」馬鈴薯時,英文動詞會用到grow這個字,但現在我們也會說grow the economy(使經濟成長)或grow your investments(使您的投資成長)。不過這種說法比較口語,經常被政府或企業發言人廣為使用,但并不适合用于正式研究寫作,因此建議您在正式寫作中改用build、increase、expand、develop、cause to grow等字眼。

Emigrate(遷出)vs. Immigrate(遷入)

Emigrate(移居)是指「離開某個國家」的意思,這個字和其他有「離開、出走」之意的單字同樣都是以字母e做為開頭,例如exit,兩者意思當然有關聯。相較之下,immigrate看起來可能有「進入某地」的意思,事實上這個單字确實有這層意思,即「移居到另一個國家」,遷移、進入某地。另外,這個區分規則也可以套用至emigration(移居外國)與immigration(移民入境)。切記:immigration有兩個m。Migrant則是指「經常四處移民的人」。

Mount Fujiyama vs. Fujiyama(富士山)

在日文中,yama是mountain(山)的意思,因此若您想用英文說富士山,如果說成Mount Fujiyama,這樣其實指的是Mount Fuji Mountain(注:多了一個「山」)。如果要表達「富士山」,日文通常會說Fujisan,不過Fujiyama或Mount Fuji才是标準的英文用法。使用英文說法時,要注意這兩種說法對于日語人士而言,十分有異國風情。

Gray vs. Grey(灰色)

Gray是「灰色」的美式拼法,而grey則是英式拼法。若出現在英國名稱中,例如泰山在原作中的本名為Lord Greystoke(葛雷史東克勳爵),或是英國地名Greyfriars,即便是美式英語的寫作情境也應該保留原本的拼法。

Herbs(草本植物)vs. Spices(香料)

不太會做菜的人經常将herbs(草本植物)與spices(香料)搞混。一般而言,使用植物花莖葉做成的調味料叫做herbs,而使用樹皮、根部、種子、幹花做成的調味料則叫spices。不過,番紅花調味料通常是使用雄蕊柱頭做成,因此其實是一種香料。英國人會将herb的h念出來,但美國人遵循法語的發音方式,不将h念出。

Hundreds vs. Century

Eighteen hundreds(1800年代)與sixteen hundreds(1600年代)一類的說法并非錯誤,問題隻是在于:碰到以數字18開頭的年份時,某些人會無法立刻說成nineteenth century(十九世紀)。轉換年份數字的原則其實很簡單:雖然現在的年份都是以數字20為開頭,不過大家應該都曉得現在是二十一世紀,不是二十世紀。因此,對于大多數的年份而言,您隻要在十位數加1,就能算出該年屬于第幾世紀。一世紀是一百年,因此下一個百年(第二世紀)便是從101、102開始算起。公元前也是同樣的算法,例如公元前四百多年就是公元前第五世紀。若您使用eighteen hundreds一類的說法,便會使讀者查覺到您對于數字與曆史的知識皆有些薄弱。

Notorious(惡名昭彰的)

Notorious意思是「具有負面的名氣」,例如:Nero was notorious for giving long recitals of his tedious poetry(Nero過去是以熱愛朗誦自己創作的冗長詩句而惡名遠播)。有時候,作家會故意将這個字用在正面情境中,以制造出一種諷刺或機智的效果,不過這是一種非常拙劣與老套的文字技巧。Notorious不應用來形容值得贊揚的事物,notoriety也是如此,notoriety也是代表「惡名昭彰」的意思。

結尾-wise的字

政壇或商場上的人時常将名詞挂上字尾-wise(即「關于…」或「…方面」之意),以創造出新的副詞,例如:Revenue-wise, last quarter was a disaster(關于收益,最後一季表現得一蹋胡塗)。語言評論家一緻反對這種趨勢,而在小說當中,這種說法經常用來諷刺口才較差的人。

Unkept vs. Unkempt

Unkempt(蓬亂不潔的)是uncombed(未梳理的)較傳統的說法。切記:若要形容一個邋遢的人,正确說法不是unkept,而是unkempt,記得加上字母m。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved