tft每日頭條

 > 生活

 > 名落孫山的文言翻譯

名落孫山的文言翻譯

生活 更新时间:2024-07-01 14:39:49

名落孫山的文言翻譯?經查閱,原文成語的英譯為:fall behind Sun Shan (who was last on the list of successful candidates)—fail in a competitive examination,以此來看,譯文标題雖無誤,但仍有冗長之嫌(見拟譯);此外:,下面我們就來說一說關于名落孫山的文言翻譯?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!

名落孫山的文言翻譯(話說名落孫山的英譯)1

名落孫山的文言翻譯

經查閱,原文成語的英譯為:fall behind Sun Shan (who was last on the list of successful candidates)—fail in a competitive examination,以此來看,譯文标題雖無誤,但仍有冗長之嫌(見拟譯);此外:

1. 兩個不定式十分拗口,删除前者即可,當然用for替代後者也可以;

2. with顯然受到了漢語思維的影響,去掉後更符合搭配;

3. 本句畫蛇添足;

4. 結構有誤,在failure加上to be a更可取,但不如替換為failed更簡潔明快;

5. 該詞出現在英文中,似乎會給人挖苦對方,甚至自我太高之嫌;

6. Sun Shan在全文中出現過五六次,不堪卒讀(連漢語都有“(孫)山”簡稱)!此外,

既然 in verse (用詩寫的)作答,添點“韻味”似乎更佳!

鑒于原文(古漢語)如此簡潔明了,譯文似乎也應“學樣”。為文學性和可讀性之故,我們以為後者的行文不應“亦步亦趨”,即在原文基礎上略加調整,或可給讀者多留一絲回味的餘地,比如處理為:

Just After Me

Sun Shan, a witty scholar, was to sit an imperial civil examination when a fellow villager had his son go with him. Finding himself on the honor list, Sun returned only to be asked about the other’s fortune. He replied thus, “The last I chance to be, but yours just after me.”

再贅言兩句,若把“解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外”一分為二,讀者或能在英文中看到“漢詩”的原本樣貌(各為6音節,押韻,工整),即:

解名盡處是孫山,

The last I chance to be,

賢郎更在孫山外。

But yours just after me.

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved