名落孫山的文言翻譯?經查閱,原文成語的英譯為:fall behind Sun Shan (who was last on the list of successful candidates)—fail in a competitive examination,以此來看,譯文标題雖無誤,但仍有冗長之嫌(見拟譯);此外:,下面我們就來說一說關于名落孫山的文言翻譯?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
經查閱,原文成語的英譯為:fall behind Sun Shan (who was last on the list of successful candidates)—fail in a competitive examination,以此來看,譯文标題雖無誤,但仍有冗長之嫌(見拟譯);此外:
1. 兩個不定式十分拗口,删除前者即可,當然用for替代後者也可以;
2. with顯然受到了漢語思維的影響,去掉後更符合搭配;
3. 本句畫蛇添足;
4. 結構有誤,在failure加上to be a更可取,但不如替換為failed更簡潔明快;
5. 該詞出現在英文中,似乎會給人挖苦對方,甚至自我太高之嫌;
6. Sun Shan在全文中出現過五六次,不堪卒讀(連漢語都有“(孫)山”簡稱)!此外,
既然 in verse (用詩寫的)作答,添點“韻味”似乎更佳!
鑒于原文(古漢語)如此簡潔明了,譯文似乎也應“學樣”。為文學性和可讀性之故,我們以為後者的行文不應“亦步亦趨”,即在原文基礎上略加調整,或可給讀者多留一絲回味的餘地,比如處理為:
Just After Me
Sun Shan, a witty scholar, was to sit an imperial civil examination when a fellow villager had his son go with him. Finding himself on the honor list, Sun returned only to be asked about the other’s fortune. He replied thus, “The last I chance to be, but yours just after me.”
再贅言兩句,若把“解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外”一分為二,讀者或能在英文中看到“漢詩”的原本樣貌(各為6音節,押韻,工整),即:
解名盡處是孫山,
The last I chance to be,
賢郎更在孫山外。
But yours just after me.
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!