康有為在《強學會.序》中說:中國神聖繩繩,國最有名。
北周庾信講:思虔肅肅,緻敬繩繩。這種敬頌是多麼文雅、典雅!比“敬意綿綿”好許多,甩“我對你的敬意如黃河水滔滔不絕”八條街。後者适合娛樂,沒有誠意;敬意綿綿口語了些;緻敬繩繩可用于書信通訊,逼格一下子就上去了。
minmin音的繩繩,兼有上圖中的兩個意思,即綿延謹慎。有權威古文獻《爾雅》為據:“繩繩,戒也。”所以,不是簡單的引申義:由繩到“長”。
故“宜爾子孫,繩繩兮”,翻譯版本哪個最好?1.多子又多孫,世代綿延長啊!2.你的子孫如此衆多,後代綿綿繼世永昌。(中華書局版《詩經》,王秀梅譯注);3.你們多子又多孫,謹慎群處在一堂。(上海古籍出版社《詩經》程俊英譯注)。顯然程本更準确,更符合古義。當然一二種譯文,現代人更喜歡聽。
不過就讀音而言,讀成minmin,更準确,更有文化。您說呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!