紅與黑哪個譯本最好?●李洋老一輩的翻譯家對待稿子的認真程度讓人敬佩此版《紅與黑》(天津人民出版社)的譯者是中國社科院著名翻譯家羅新璋先生,他寄給編輯的譯稿在已出版過的情況下仍然經曆了十幾次修改,在新書出版前又親自通篇修訂了一次樣書内文他在看到新出版的《紅與黑》之後非常開心,表示:《紅與黑》是羅譯本最可靠的文字版,我來為大家科普一下關于紅與黑哪個譯本最好?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!
●李洋
老一輩的翻譯家對待稿子的認真程度讓人敬佩。此版《紅與黑》(天津人民出版社)的譯者是中國社科院著名翻譯家羅新璋先生,他寄給編輯的譯稿在已出版過的情況下仍然經曆了十幾次修改,在新書出版前又親自通篇修訂了一次樣書内文。他在看到新出版的《紅與黑》之後非常開心,表示:《紅與黑》是羅譯本最可靠的文字版。
羅新璋是浙江上虞人,社會科學院著名翻譯家,1957年畢業于北京大學西方語言文學系,1963年起先後在外文局中國文學雜志社、中國社會科學院外國文學研究所工作。傅雷、楊绛等老一輩翻譯家均是他的良師益友。他所譯《紅與黑》譯本被公認為重譯外國文學名著的優秀之作。
《紅與黑》打破了學院古典主義因循守舊、向中世紀和古希臘古羅馬取材的清規戒律,把當代社會現實生活引入小說,為19世紀現實主義小說并創了先河。司湯達開創了 “意識流小說”、“心理小說”的先河,後世競相仿效這種“司湯達文體”,使小說創作“向内轉”,發展到重心理刻畫、重情緒抒發的現代形态。人們因此稱司湯達為“現代小說之父”。
《紅與黑》發表100多年來,被譯成多種文字廣為流傳,并被多次改編為戲劇、電影。小說雖以于連的愛情生活作為主線,但并不是愛情小說,而是一部“政治小說”。該書也曾被許多國家列為禁書。
作為法國批判現實主義文學的奠基之作,《紅與黑》也是19世紀歐洲文學史中第一部批判現實主義傑作。它被美國作家海明威開列為必讀書,還是1986年法國《讀書》雜志推薦的理想藏書。
《外國文學史》評論稱,《紅與黑》以深刻細膩的筆調充分展示了主人公的心靈空間,廣泛運用了獨白和自由聯想等多種藝術手法挖掘出了于連深層意識的活動,并開創了後世“意識流小說”、“心理小說”的先河,是一首“靈魂的哲學詩”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!