現今,人們形容愛情的永恒和美好時,常常會對另一半說“執子之手,與子偕老”,它的含義似乎和“白頭偕老”相近,代表着兩人對于愛情的美好祝福。但是實際上,我們誤解了這句名言長達2千年,實際上它的本意和戀愛并沒有關系,那麼問題來了,這句話到底出自什麼地方呢?如果他不是用來形容愛情的話,那又是用來形容什麼感情的呢?
首先我們來看這句話的出處,實際上,這句話出自《詩經·擊鼓》,而《詩經》本身是由孔子進行整理和編撰的,距今大約有2千多年的曆史。而這句話的原句,實際上是“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。”那麼這首詩到底是在描述怎樣的場景呢?
實際上,《擊鼓》這首詩描述的是邊疆士兵們久久駐紮在邊境,和戰友分别時的場景,全詩從出征說起,描寫了戰士們戰後還不能回到家鄉的痛苦,随後開始描寫戰士們相互之間攜手相約,到了最後對戰友發出了“一同生死不分離,我們早已立誓言。别時握住你的手,白頭到老此生休”的感歎,表達出了自己渴望和平的心願,可以說是一首十分優秀的抒情詩了。
其實,“執子之手,與子偕老”的前一句之中,一個字的讀音取決于這首詩的整體含義,那就是“死生契闊,與子成說”的“說”字。按照現代人先入為主的理解,如果将其讀作“悅”,那麼就暗示着彼此之間兩情相悅,從而定下了“執子之手,與子偕老”的誓言。但是問題來了,駐守邊關的将士們絕大部分都是男性,怎麼可能會發生“兩情相悅”的事情呢?
因此,這句話的前一句解釋應該讀為“死生契闊,與子成說(shuō)”。如此看來,這是一位士兵和戰友定下的誓言:“牽着你的手,就和你一起白頭到老。”,描述的應該是純潔的友誼才對,但是卻被後人誤會2千多年,将其解釋為愛情的永恒和純真,這着實令人大失所望。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!