泊秦淮原文翻譯?原文《泊秦淮》,現在小編就來說說關于泊秦淮原文翻譯?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!
原文
《泊秦淮》
杜牧 〔唐代〕
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,隔江猶唱後庭花。
翻譯
迷離月色和輕煙籠罩着寒水白沙,夜晚船隻停泊在秦淮河邊靠近岸上的酒家。
賣唱的歌女不知道什麼是亡國之恨,隔着江水仍在高唱着《玉樹後庭花》。
賞析
這詩在語言運用方面,也頗見工夫。首句寫景,“煙”、“水”、“月”、“沙”由兩個“籠”字聯系起來,融合成一幅朦胧冷清的水色夜景,渲染氣氛,朦胧中透出憂涼。次句點題,并以“近酒家”的豐富内涵啟動思古之幽情,秦淮一帶在六朝時是著名的遊樂場所,酒家林立,因此昔日那種歌舞遊宴的無盡繁華實已包含在詩人此時的思緒之中。後二句由一曲《後庭花》引發無限感慨,“不知”抒發了詩人對“商女”的憤慨,也間接諷刺不以國事為重,紙醉金迷的達官貴人,即醉生夢死的統治者。“猶唱”二字将曆史、現實巧妙地聯為一體,傷時之痛,委婉深沉。清代評論家沈德潛推崇此詩為“絕唱”,一個“猶”字透露出作者批判之意,憂慮之情。管世銘甚至稱其為唐人七絕壓卷之作。秦淮河是六朝舊都金陵的歌舞繁華之地,詩人深夜泊舟河畔,隔江傳來商女《玉樹後庭花》的歌聲,聽着這亡國之音,不禁激起時代興衰之感,後兩句對隻知征歌征舞、買笑逐歡,而不以曆景為鑒的統治者,給以深深的譴責。本詩情景交融,朦胧的景色與詩人心中淡淡的哀愁非常和諧統一。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!