tft每日頭條

 > 圖文

 > 任意文言文翻譯

任意文言文翻譯

圖文 更新时间:2024-09-30 15:16:32

任意文言文翻譯?什麼叫翻譯?翻譯是在準确、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為讓掌握一種語言形式的人們通過翻譯能夠了解掌握另一種語言形式所表述的内容如果能夠從中獲得某種享受,那就更妙,下面我們就來說一說關于任意文言文翻譯?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!

任意文言文翻譯(文言文翻譯會診)1

任意文言文翻譯

什麼叫翻譯?翻譯是在準确、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。讓掌握一種語言形式的人們通過翻譯能夠了解掌握另一種語言形式所表述的内容。如果能夠從中獲得某種享受,那就更妙。

教科書中選的文言文都是精品,閃耀着老祖宗智慧的光芒,都是我們民族文化的瑰寶。翻譯的目的是讓昨天智慧的光芒能照亮今天人們的心靈。怎麼翻譯文言文?在上個世紀初,啟蒙思想家、翻譯家嚴複老先生用“信”“達”“雅”三個字就表述清楚了。這裡隻不過拾人牙慧。非常遺憾的是,一個世紀過去了,我們的文言文翻譯有些似乎跟不上趟,如果老人們泉下有知,可能會攤開雙手,表現出談談的無奈。“古為今用”文言文的教學,除了了解古代曆史前人思想,重要的還有鍛煉培養學生的理解和表達能力。

文言文翻譯,分直譯和意譯。不管是直譯還是意譯,最起碼得尊重(信)準确,(達)通順的原則。下邊我們“請”一些文言“翻譯”出來大家議一議。

《與朱元思書》:“從流飄蕩,任意東西。”譯“随着江流漂蕩,随意的向東或向西漂流”。

這樣的翻譯堂而皇之出現在譯文裡,“喧嚣”在課堂上,不是一種悲哀?我們都知道東和西是反方向的,船在江河中,而且是“随着江流飄蕩”能“随意的向東或向西漂流”?任意東西釋成“放任船自己飄蕩”可能要恰當一些。

“好鳥相鳴,嘤嘤成韻” 。”譯“美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嘤嘤,和諧動聽”。

鳴聲嘤嘤是哪樣意思?老師懂不懂?不曉得,學生可能不懂。“嘤嘤成韻”譯:各種 鳥聲彙成美妙動聽的音樂。可以?

《蘭亭集序》中“一觞一詠,亦足以暢叙幽情。”譯,“但喝點酒,作點詩,也足夠來暢快叙述幽深内藏的感情了”。

幽:幽深内藏。什麼意思?學生聽不懂。譯成:“心靈深處”要得?

“是日也,天朗氣清,惠風和暢,仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。”

譯“這一天,天氣晴朗,空氣清新,和風溫暖,仰首觀覽到宇宙的浩大,俯看觀察大地上衆多的萬物,用來舒展眼力,開闊胸懷,足夠來極盡視聽的歡娛,實在很快樂。”

是“看”還是“觀察”?“舒展眼力”什麼意思?開拓視野要得不?

“足夠來極盡視聽的歡娛,實在很快樂。”

講前一分句不“順”應該不為過。假如譯成“視覺和聽覺都得到充分的享受,确實非常快樂。”可以?

《河中石獸》“沿河求之,不亦颠乎?衆服為确論。”譯“順着河流尋找石獸,不是(顯得)瘋狂了嗎?大家信服地認為(這話)是精當确切的言論”。

颠:瘋狂。“颠”在這裡譯成瘋狂,似乎真的有點“瘋狂”。小心翼翼地讀了幾遍,還是沒讀懂。憨,傻,笨,弱智,腦筋不夠用,都比“瘋狂”恰當。

《孔雀東南飛》“ 孔雀東南飛,五裡一徘徊。” 譯“ 孔雀朝着東南方向飛去,每飛五裡便是一陣徘徊。”五裡:這裡應該是“約數”,指飛了不遠。徘徊:在一個地方來回地走。孔雀在空中怎麼“徘徊”?譯作(依依不舍)“繞着飛”行嗎?孔雀向東南方飛去,飛不遠,就要在空中繞着飛,久久不想離去。

“雲有第五郎,嬌逸未有婚。”譯。又說:“太守有個排行第五的兒子,貌美才高還沒有娶妻”。

現在有用“美”形容小夥的?不可思議。

《歸去來兮辭·并序》“既自以心為形役,奚惆怅而獨悲?”譯“既然自己的心靈為形體所役使,為什麼如此失意而獨自傷悲?”

形體怎樣奴役心靈?沒搞懂。既然自己被物質生活所迫不能随心所欲,為什麼還要跟自己過不去,因失意而悲傷有用嗎?。

“僮仆歡迎,稚子候門。”譯“孩子們歡快地迎接,孩子們守候在門前或院子裡。”味道不對。究竟有多少“孩子們”?

有的孩子歡快地跑過來迎接,有的在門口等候。簡單明了。

《富貴不能淫》“居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道。”譯“至于大丈夫,則應該住在天下最寬廣的住宅裡,站在天下最正确的位置上,走着天下最光明的大道。”

不知所雲。最寛廣的住宅,最正确的位置,最光明的大道在哪?

譯(大丈夫)應該心胸開闊,言行舉止要成為别人的表率,用真理的光芒照亮人生之路。

霧裡看花是一景,文言文畢竟不是花,教學是沒有天梯的。

《李賀小傳》 “長吉細瘦,通眉,長指爪,能苦吟疾書。最先為昌黎韓愈所知。”譯“李長吉身材纖瘦,雙眉幾乎相連,手指很長,能苦吟詩,能快速書寫”。學生提問題。老師,“苦吟”什麼意思?(長時間的朗讀)要得?

《前赤壁賦》“飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。”譯: “飄飄然如遺棄塵世,超然獨立,成為神仙,進入仙境。”

全身心得到了充分放松,如同忘卻紛繁的塵世,獨自一人,插上翅膀,飛入仙境。

“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。”

譯:“桂木船棹呵香蘭船槳,迎擊空明的粼波,逆着流水的泛光。”這樣翻譯學生應該在“五裡霧”。

搖起桂樹做的棹和香蘭木做的漿,劃破月光照耀下魚鱗似的波浪,在流淌的月光裡逆流而上。。

詩可以朦胧,文言翻譯我看是不能。

《桃花源記》晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英缤紛,漁人甚異之。複前行,欲窮其林。

譯:東晉太元年間,武陵有個人以打漁為生。(一天)他沿着溪水劃船,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃林,在小溪兩岸幾百步之内,中間沒有别的樹,花草鮮嫩美麗,地上的落花繁多交雜。漁人對此感到十分詫異。便繼續往前走,想要走到林子的盡頭。

“忽逢桃花林”譯“忽然眼前出現一片開滿鮮花的桃樹林”。

“ 夾岸數百步”譯,分布在小溪兩岸,有幾百步之遙。

“ 落英缤紛”譯(春風過處)花瓣紛紛飄落”。既是“中無雜樹”何來的“交雜”?

“面對”如此美景,富于生命力的動态比靜态應該要美一些。

《木蘭詩》“問女何所思,問女何所憶。”

譯“問木蘭在想什麼?問木蘭在惦記什麼?”這裡的“思”“憶”都是因“歎息”引起,譯成擔心、憂慮可能要符合當時的心境.

不管是在課桌前,還是在講台上,文言文都學了許多年。也困惑了許多 年。文言文翻譯究竟應該遵循什麼原則?如果是準确,通順,那麼我們的許多翻譯是得不到高分的。假設還要求點文采,就是嚴複老先生強調的“雅”。這就可能過分了。

“ 述而不作”,就是”傳聲筒“。隻要求把别人的意思表述清楚,沒自己的見解。現在許多老師拿這個成語當"擋箭牌“。不分青紅皂白的贊美害的他們吐沫橫飛。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved