今天分享兩個比較長的英文句子的翻譯思路。這兩個句子是知新共學8月翻譯群的部分練習内容。看到大家似乎都很怵層次複雜一點的句子,舌頭都要打結了的樣子。從句套從句的長句子可能還好處理一些,語法好一點,弄清楚哪個從句具體修飾誰,把每個從句單獨拎出來翻譯成一句話就好。
但今天分享的兩個句子,并不是從句套從句的寫法,小難在層次稍微多了一點,而個别名詞又帶有豐富的動态勢能,如果繼續翻譯成名詞不去轉換,句子讀起來好像就有點尴尬……
說得好繞……
直接上句子咯。
That death highlighted once again the industry’s rush to develop self-driving cars.
這句比較難的是rush的處理。有這幾種翻譯思路:
(1)将rush翻譯成急于求成、迫不及待、急切:
這宗死亡事故再次凸顯出汽車行業在發展無人駕駛汽車方面有多麼急于求成。
(2)給rush搭配一個範疇詞,比如:
這起死亡事故再次凸顯出汽車行業在開發無人駕駛汽車時急于求成的問題。
(3)将rush這個詞所包含的動作情景單獨翻譯成一個小句子,比如:
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!