我們知道
由于中西方文化背景的差異,
有時候2個單詞組合在一起
但我們并不能采取直譯。
今天分享7個常見詞組成的短語
它們真正意思會讓你大跌眼鏡
green girl
❎:綠色的女孩
✅:黃毛丫頭
這裡跟短語“green hand”表示的意思是一樣的,是“生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭”意思。
例句:
Our office assistant is not only a green hand, but a troublemaker.
我們辦公室助理不僅僅是個新手,也是個麻煩制造者。
green-eyed
❎:眼睛綠了
✅:嫉妒、眼紅
從字面意思看意思是“眼睛綠了”,其實不然,它恰恰是我們中國人常說的“眼紅”的意思,所以眼紅大家可千萬不要翻譯成“red-eyed”。
這裡的綠色green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”的意思。
類似短語還有:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。
例句:
I could be your green eyed monster.
我可以是你善妒任性的妖精。
Hello girl
❎你好女孩
✅美國女總機接線員
Hello girl不是“你好女孩”,而是美國女總機接線員的俗稱,來源于第一次世界大戰。
例句:Our manager got married with a hello girl.
我們的經理和一個女話務員結婚了。
girl Friday
❎星期五女孩
✅得力助手,女助手
短語的字面意思是“星期五女孩”,那真正意思是指什麼呢?其本意是指“得力助手,女助手;女秘書;女助理”。
例句:The boss's girl Friday called me.
老闆的女秘書打電話給我。
yellow dog
❎:黃狗
✅:卑鄙小人;不加入工會的人
Yellow在英語中多指“膽怯、懦弱” a yellow dog 在口語中是卑鄙的人。
:You are a yellow dog .
你是一個卑鄙小人。
Finger man
❎手指男人
✅盜賊等的眼線、告密者
The finger man was caught. He was the one who had been manipulating behind the scenes. We were not quiet for months.
這個透漏秘密的人被抓住了,原來一直在後面操作,使我們幾個月都不安甯
egg head
❎雞蛋的頭
✅知識分子,書呆子
egg head 指的是“知識分子,書呆子”;并不是指“雞蛋”和“頭”,千萬不要胡亂翻譯成什麼“像雞蛋的頭”哦。
至于 egg head 為什麼翻譯是知識分子的意思?其根本原因在于:英語國家的人覺得,讀書厲害的人,因為用腦過度,頭發都掉光了,一般都是光頭,和雞蛋殼非常像;因此,那些讀書厲害的人,就被稱為“egg head”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!