考研英語二翻譯技巧?劃分主從句:此翻譯技巧主要是針對整個段落中比較長的句子,此時一下把整個句子都翻譯出來有點困難,這時就要把長句變短一些,這時就需要将主從句劃開劃分主從句可以根據一些連詞,比如定語從句的引導詞在英二中常見的有which,that,where,whose,who等等同學們可以根據這些連詞把主從句劃開,然後再分别翻譯,接下來我們就來聊聊關于考研英語二翻譯技巧?以下内容大家不妨參考一二希望能幫到您!
劃分主從句:此翻譯技巧主要是針對整個段落中比較長的句子,此時一下把整個句子都翻譯出來有點困難,這時就要把長句變短一些,這時就需要将主從句劃開。劃分主從句可以根據一些連詞,比如定語從句的引導詞在英二中常見的有which,that,where,whose,who等等。同學們可以根據這些連詞把主從句劃開,然後再分别翻譯。
劃分主幹成分和修飾成分:此翻譯技巧主要是針對一些簡單句,之所以要讓大家掌握這個翻譯技巧,是幫助大家理清句子的結構,理解整個句子的表達。同學們需要了解,主幹成分指的是主,謂,賓,表;修飾成分指的是定語,狀語,補語,同位語。例如,His dilemma about the job translated ,predictably, into a lack of sales.這裡的predictably做的是狀語,同學們萬一不認識可以省譯。
詞性轉換:此翻譯技巧主要涉及到的是名詞轉譯為動詞,這要歸因于英漢表達的差别。漢語中一個句子中一般可以出現多個動詞,名詞則出現較少。而英語中則相反,名詞可以多次出現,而一個句子隻能有一個謂語動詞。這時把名詞轉譯為動詞可以使句子更加簡潔,更加符合漢語的表達習慣。例如:His appearance in our university cheered us up .有的同學就會把這句話譯為“他的出現在我們大學,使我們非常興奮。”,此時我們也可以利用這個翻譯技巧,将appearance 轉譯為動詞,可以譯為“他出現在我們大學,我們非常興奮”。
增譯法:此翻譯技巧好多同學在遇到句子翻譯時,不知道要增加什麼詞語進去。此翻譯技巧可以用在兩種情況,第一為了使整個句子的表達更通順,需要增加詞語,另一種情況是将抽象名詞具體化時,也需要增加詞語。比如After all preparations were all ready, we were going to launch a new plan.這時我們可以将preparations“準備”這個抽象名詞具體化,譯為“準備工作”。此句話譯為“當所有準備工作都就緒後,我們将啟動一個新計劃。”
省略法:省略法的應用也出現在兩種情況:1.遇到不會的單詞不會翻譯時,可以省譯,但是這些單詞僅限于修飾成分。2.為了使上下文通順時,也可以使用省譯法。例如:We live and learn.這時可以把主語we省譯,譯為“活到老,學到老”。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!