大家出行最常用的交通工具是什麼呢?對于很多人而言,地鐵是他們出行最常用的交通方式,那麼大家知道“地鐵”的英文翻譯嗎?
比如大家知道北京的叫做Beijing Subway, 而南方通常叫做Metro,香港地鐵叫MTR,而倫敦的叫underground。明明都是地鐵,subway、metro和underground這三個單詞有什麼不同呢?那麼我們今天就好好講一下。
➤the underground
Long long ago,具體來說是1863年,倫敦建成了世界上第一條地鐵,往返于Farringdong和國王十字車站(King's Cross)之間。
當時成為The Metropolitan Underground Railway,國内一般翻譯為“大都會地鐵”。人們對地鐵的認知,就是underground raiway,這一說法一直延續到了今天。其實這一說法也很好理解,railway [ˈreɪlweɪ] 指 “鐵路,軌道”,underground [ˌʌndəˈɡraʊnd] 指“在地下的,隐秘的,秘密的”,那underground railway就是建在地下的鐵路。
但由于這個詞比較長,口語中人們更常用 the tube [tjuːb] 來代替,因為在倫敦的地鐵當時看上去就像一根大管子。
➤metro
表示地鐵,尤其指法國的地鐵。其實這是口語化的表達,完整說法是metropolitan railroad/railway,從字面上看就是:城市裡的鐵路,來自法語 chemin de fer métropolitain。後來簡稱為métro,被英語吸收後就成metro。相對而言,metro在世界範圍内會更通用一些,很多國家的大城市地鐵都用metro。
我們國内熟悉的subway [ˈsʌbweɪ] 在美式英語中是最常見的,美國人常用,subway中的sub表示在......下面,地下的道路即地鐵。
而美式與英式稱呼之所以不同,還有這樣一段曆史淵源:美國的第一條地鐵并不是在紐約或是華盛頓,而是于1897年在波士頓通車。那時美國人的自豪感正處于巅峰狀态,所以為了和英國徹底區分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地鐵。
這裡要注意的是,在英式英語裡确實也有subway的用法,但意思并不是地鐵,而是地下通道!
➤subway在英式英語中指 “行人從街道一邊穿行到另一邊的地下通道”,即 “地下通道” 而非地鐵。它還有一個同義詞叫underpass。
總的來說,雖然世界範圍内地鐵的英文沒有一個統一的說法,但大緻上我們理解為:美國用subway;英國用underground;在法語國家以及多數其它地區用metro。
比如日本的地鐵,由東京兩家地鐵公司運營的,分别shi為Tokyo Metro和Toei Subway。
我們國内,北京是在1969年10月1日開通運行地鐵,是國内第一個開設地鐵的城市,選取subway可能也是和當時的國際環境有關。後來随着廣州、上海等其他城市也開通地鐵,一些歐洲鐵路集團進行投資,也就采用了歐洲慣用的metro。而香港地鐵叫做Mass Transit Railway (大衆運輸鐵路),簡稱是MTR。
最後來總結一波地鐵常見詞彙:
站台:platform
地鐵路線圖:line map
安全線:safety line
月台空隙/站台空隙:gap
車站入口:station entrance
電動扶梯:escalator
出口:exit
入口:entrance
軌道:track
地下通道:underpass
互換/交換/換乘:interchange
版權由原作者所有,如有侵權,請聯系小編删除
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!