學英語時,我們往往會努力學習标準發音,
但其實生活裡native speakers也不一定很“标準”。
今天的節目就要教你聽懂美國人也常常“讀錯”的詞。
I can還是I can't?
英語中有一些單詞的拼寫和發音并不太匹配:
例如美國人在說can時經常會快速地發成類似“kin”的音:
Can't末尾“t”的發音也會弱化到幾乎沒有,聽起來就像“can”。
這時,可以根據situation(情景)和context(上下文)來理解對方的意思:
表示意願時如果說 “yes, I can”會顯得有些迫不得已,所以大家通常都說“sure”“cool”。
在表達“不能”的時候,通常都會加上“sorry”“I'm afraid”這樣包含态度的詞。
口語中的介詞
口語中的介詞經常被快速地帶過,發音也和原本不同:
of → uh
to → tuh
for → fer
an → en
容易讀錯的詞
口語中這些詞發音也需要注意:
弱化單詞裡的“l”,聽起來很像“all”
聽起來就像“Mere”
不要發成“to-wel”或“tow-er”
"R"的發音
單詞裡有很多“r”時,經常會省去某個“r”的發音:
美國人讀起來就像feb-yoo-air-ee。
聽起來就像su(r)-prise。
你曾經讀錯過什麼單詞?
你還聽過哪些被外國人“讀錯”的單詞?
歡迎大家在評論區留言分享。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!