|這些中式英語都是對的|
喜歡請 關注
1
a bad egg
中文釋義:缺乏道德的人 ; 壞蛋 ; 壞人 ; 一個壞蛋
A person who could do this must be a bad egg.
能辦出這種事的人準是個壞蛋。
I wouldn't trust him, he's got a reputation for being dishonest. He's a bad egg.
我不會相信他,大家都說他不誠實,他是個壞蛋。
這個詞從翻譯到用法和中文是一模一樣啊
學姐隻能說這個世界巧合太多
大家都想到一起去了
其實這種看上去很像中式英語
的英文表達還有很多:
2
sour grapes
中文釋義:酸葡萄(效應)
這個英文表達源于《伊索寓言》:狐狸想吃誘人可口的葡萄,但葡萄藤太高,夠不到,于是他便說這葡萄肯定是酸的,不好吃。
後來大家就酸葡萄表達:應得不到某物而稱某物不好的行為,即我們常說的吃不到葡萄就說葡萄酸。
The loser's scorn for the award is pure sour grape.
失敗者對獎品的輕視純粹是吃不到葡萄說葡萄酸。
3
lose face
中文釋義:丢臉、丢面子
If they don't want to lose face, the gifts should not be too cheap.
假如自己不想丢臉,那送出的禮物份量可不能太輕。
4
paper tiger
中文釋義:紙老虎;外強中幹
English is a "paper tiger". Its natural enemy is adequate practice.
英語是個“紙老虎”,它的敵人是足夠的練習。
5
a tooth for a tooth
中文釋義:以牙還牙
An eye for an eye and a tooth for a tooth.
以眼還眼,以牙還牙。
▼
恭喜你又比前幾分鐘的自己多懂得了一些新知識 快為自己點個贊叭!
你還知道哪些很少人知道的趣味英語小知識呢? 快快評論告訴大家叭
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!