中式英語(Chinglish)剛面世
很多專家不屑一顧
認為這隻是一時興起的
惡趣味娛樂産物
最近,中式英文的add oil(加油)
躍進了世界最權威的《牛津英語詞典》
(Oxford English Dictionary,簡稱OED),
成為标準的英文詞條。
厲害了我的Chinglish,
double click 666!!!
其實,
中式英語被牛津詞典收到并不是個例。
OED網站甚至還收錄了許多
直接照搬漢語拼音的英文詞彙。
如餃子(jiaozi)、雲吞(wonton)、
紅包(hongbao)、武俠(wuxia)、
胡同(hutong)、風水(fengshui)等。
看到這麼多的漢語拼音
被世界最權威的《牛津英語詞典》收入,
自豪感油然而生有木有!
不過也讓網友雞凍的表示:
“既然學不會英語,那麼就創造英語”
然後進入創作模式根本停不下來:
【沖鴨】
【給你點顔色瞧瞧】
【雙擊666】
【開水】
【你行你上,不行憋說話】
【你看看你】
【孔子說:知之為知之,不知為不知,是知也】
【你瞅啥,瞅你咋的】
當然也一些中式英語的重災區,
實在讓人紮心!
比如說下面的這些
隻能說
尴尬有助于身體健康!
尴尬有助于磨練心性!
尴尬有助于陶冶情操!
最經典的要屬“夫妻肺片”這道菜的翻譯
“husband and wife lung slice”
不知道吓得多少老外報了警。
如果去醫院,遇到這樣的B超室,
出來怕會是個2B吧!
這位管理員,
你是用的盜版翻譯軟件嗎?
還是翻譯軟件被你給玩壞了?
還有在超市裡賊委屈的幹果!
想知道人家煙台怎麼你了?
還有一些飯店的菜單,
你确定是讓外國友人來吃的嗎?
别說 go believe 了!
I 也believe !
這個野山椒牛肉咋翻譯也不能是你全家啊!
如果你實在不知道怎麼翻譯的時候,
有個比較聰明的建議
寫上這句話:
不隻是我們的翻譯慘不忍睹
還有很多國家為了方便中國遊客,
也貼心地打出了中文翻譯...
比如,日本,你們來感受下~
前方高能,非戰鬥人員請不要進來!
去年上野公園熊貓館的翻譯就引起了轟動,
把“保持安靜”翻譯成了“靜靜請看”
靜靜,你啥時候都火到國外了?
我們引以為傲的國貨老幹媽
在國外超市竟然是這般境地!
老幹...馬??
當然
菜品的翻譯也從來不會讓你失望!
一個山藥泥就不要給自己加戲了吧?
炒就炒吧,咋還罵人呢?
最後,就連日本網友都看不下去了
一副這次是我們錯了,
我們一定改的畫風!
除了日本,
泰國街頭的中文神翻譯也是随處可見...
泰國7-11裡有一張關于“吃香蕉益處”
我讀書少...
吓得我趕緊把家裡香蕉都扔了...
“指引自己的太陽穴?
是左三圈?右三圈?
然後脖子扭扭,屁股扭扭嗎?!
得,喝杯飲料壓壓驚...
老闆,給我來杯“呵呵涼”!
烤的乳房...這道菜就這樣給污飽了
也不怪商家
畢竟熟練掌握一門外語還是很難的
更何況我們是有着上下五千年曆史的大國
文化底蘊是那麼濃厚!!!
不過,有時候我們的翻譯軟件也會犯傻!
比如經典名句“弱水三千隻取一瓢”
來,你告訴我
“one piao water”是什麼鬼?
這是為了漢語拼音走向國際化
做出了不可磨滅的貢獻啊!
廢話,你不會英文我找你啊
???
“新股民”的翻譯,
還能再自暴自棄點嗎?
不過有時候翻譯也能莫名其妙的優秀!
一看就是酒後清醒,
人生大悟的翻譯标準!
你以為他翻譯錯了?
不,悄悄告訴你,有道也是這麼翻的……
參加考試就是go die,沒毛病啊!
這翻譯可以說十分貼切了!
五年高考三年模拟:they die everyday;
他們今天高考:they die forever;
他們今天查分:R.I.P
以後大家見面了,先問一句,今天你die了嗎?
經網友吐槽之後,百度翻譯修複了這個bug。
但是,
“三模”的搜索結果,還是一樣滴…
所以一模二模三模的區别就是
one, two , three嗎???
不過,在翻譯網絡熱詞的時候,
可以說是 很real
作為一個翻譯!
讓别人一眼就看懂不好嗎?
這個故事告訴我們
請一個靠譜的翻譯很重要!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!