大家看到标題的第一反應有木有覺得又是個坑?
小學裡的課本就寫了
别人跟你說“Thank you”
你就要回答“You're welcome”
但,怎麼現在就諷刺了呢?
ps:以前我給你發

是友好的打招呼
現在

你會不會打我?

其實這就是
口語表達不地道惹的禍!
我們并沒有
對當地的實際使用習慣
作一定的了解
所以今天,播哥就要
帶大家重新認識一下
“Thank you”到底要怎麼回答!
慎用“You're welcome”!!
美國新聞網站Buzzfeed上
曾有一篇文章講過這樣一些觀點
“Many people, particularly in the US, reply to “thank you” with “you're welcome.”As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear “you're welcome” sarcastically.”
很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句“you're welcome.” 但現在對于很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...
“And it's not just young people: To people from other parts of the world, “you're welcome” can sound rude. Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there.”
不光是年輕人,在其他一些國家,“you're welcome”聽上去并不禮貌,比如,英國人就覺得“you're welcome.”帶着屈尊俯就的态度,讓人聽着不太舒服。
因為“you're welcome”這句話
會讓對方誤以為
“你覺得他感激得理所應當”
有點看不起别人的意思

這時候你是不是就很好奇,那“不用謝”要怎麼說呢?
Sure/Sure thing
如果愛看美劇的朋友會發現
大多數情況下都能看到
sure來表達“不客氣”的意思
而且,一定要加點“聳肩”

一方面展現了他們的随性感
另一方面又有助人為樂的義無反顧
既帥氣又充滿了正義
推薦指數“4顆★★★★”
例句
-Thank you for helping me wash the dishes.超級感謝你幫我洗碗!-Sure thing! I'll be happy to help.不客氣啦,我很樂意幫忙。

Anytime
“anytime”本意就是
“無論何時;任何時候”
用來回答謝謝既謙遜又真誠
讓人感覺你是非常願意花費時間去幫助他的
推薦指數“4顆★★★★”
例句
-Thank you for opening the door of the car!謝謝你為我打開車門。-Anytime!随時願意為你效勞!
My pleasure
這個句子其實和anytime很像
都會帶些許的紳士意味
不過這裡需要大家區别的是
My pleasure和With pleasure
推薦指數“5顆★★★★★”
Attention, please!
前者是用來回答“謝謝”
後者是用來答應“幫忙”
例句
-Fred: Would you please take this note over to the woman in the red dress?-Waiter: With pleasure, sir.你可以幫我把紙條遞給那位穿紅色連衣裙的女士嗎?好滴!-Jane: Oh, Doctor, you've really helped Tom. Thank you so much!-Doctor: My pleasure.謝謝你的幫助。沒關系了啦!
Happy to help.
很開心能幫到你。
這是一句非常簡單的話
但是也很直白
直接告訴對方你很開心幫到他
真實也不俗套
推薦指數“4顆★★★★”
例句
A: Thanks for picking up that package for me.B: Happy to help.幫我提行李,太謝謝你啦!哈哈很開心能幫到你喽。

當然,如果上面的回答
你覺得很難記
貼心的播哥還有個超簡單的回答
就是同樣用“Thank you”來回答對方
再配上一點友好微笑就更棒啦
可别小看這個回答
它既沒諷刺味道,也不會引起歧義
因為Thank you本身
就洋溢着暖暖的真情實意呀
歡迎來文末留言打卡
留下你從文章中學到的新知識!
I Will Persist Until I Succeed
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!