李商隐《登樂遊原》
向晚意不适,驅車登古原。
夕陽無限好,隻是近黃昏。
通常的翻譯是:
傍晚時分,我因為心情不太好,駕着車登上了樂遊原。這夕陽晚景的确十分美好,但遺憾的是已經臨近黃昏。
看着美麗的夕陽,詩人不禁感歎,夕陽啊無限美好,隻可惜已經接近黃昏了。再美好,也是轉瞬即逝的美好。自從讀到這首詩,我們都是這樣理解的,教材上也是這樣寫的。
但著名的紅學家周汝昌提出了異議。他認為,這裡的“隻是”很可能是“祇是”的簡寫。
在《說文解字》裡,“隻”跟“祇”字是完全不同的兩個字。“隻”的解釋是“語巳詞也,從口,象氣下引之形”,就是個句末感歎的語氣助詞,是話說完了感歎的樣子,在句末,相當于“耳”。
“祇”字在《說文》是“地祇,提出萬物者也”,就是“地神”的意思,到了唐代,才有了“祇是”這個詞,指“單一的、僅僅的”的意思,“祇”成了“隻”的異體字。周先生認為,李商隐應當是寫作“祇是近黃昏”,後世傳抄,按慣例簡寫為“隻是近黃昏”了。
周先生認為,古代人隻寫“祇是”,不寫“隻是”。《詩經.小雅.何人斯》:“胡逝我梁,祇攪我心。”曹丕《煌煌京洛行》:“多言寡,祇令事敗。”等等經典中,“祇”都隻有“恰、正、隻”的意思。那麼,“夕陽無限好,祇是近黃昏”,這一句詩就應當翻譯為:
夕陽無限好,特别是黃昏那一刻為最美。
樂遊原,在唐代是個旅遊的好去處,是唐代長安城内地勢最高的地方。 登上它可俯視長安城。樂遊原在秦代屬宜春苑的一部分,得名于西漢初年,漢宣帝時在這裡立“樂遊廟”,又名“樂遊苑”。《漢書·宣帝紀》裡記道:“神爵三年,起樂遊苑”。漢宣帝第一任皇後許氏死後就是埋葬在這裡,因為“苑”與“原”諧音,樂遊苑後來就被傳為“樂遊原”。
樂遊原在盛唐已經非常有名,使它聲名遠播的,是李白的那阙《憶秦娥》:
箫聲咽,秦娥夢斷秦樓月。
秦樓月,年年柳色,灞陵傷别。
樂遊原上清秋節,鹹陽古道音塵絕。
音塵絕,西風殘照,漢家陵阙。
李白是“樂遊原”成為網紅打卡地的最大推手,李商隐童鞋是後來者。李商隐也喜歡樂遊原,這是肯定的。要不他也不會心情一不好,就“驅車登古原”,來這裡散心解悶、調适心情應該是他經常做的事情。
也許,美麗的黃昏風景,真的讓他全身心得到放松,感受到萬物的美好。多麼惬意。
如果從這個邏輯上來理解,周汝昌先生的說法倒也很符合人物心理。要真是這樣,李商隐面對後人的誤解,恐怕要一驚一乍地跳出來說:
我隻是看到了黃昏時美麗的景色罷了,沒想那麼多。哈哈哈哈哈~
當然,詩無達诂,親愛的朋友,您認為這兩種解釋,哪一種是更合理呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!