小雅最近在看毛姆的《月亮與六便士》,其中出現了一個特别美的地名,令人聞之向往,那便是Fontainebleau楓丹白露。
Fontainebleau由法語“fontaine belle eau”變化而來,意思是“美麗的泉水”,它位于法國的浪漫之都巴黎,有着法國規模最大、最具曆史的楓丹白露宮,還有面積廣闊、風景如畫的楓丹白露森林。
最早,徐志摩先生将其翻譯為“芳丹薄露”,十分貼合其法語發音,在我等英語後輩中已經算是很有意境的一種譯法了。沒想到若幹年後,朱自清先生的譯作在此基礎上更增添了一番詩意——“楓丹白露”,字裡行間無不體現了法國人浪漫的性格。小雅在網上搜尋了一圈楓丹白露的照片,果然景色秀麗,令人神往,不得不佩服朱自清先生的文采。
同樣,坐落于巴黎的香榭麗舍大道亦然。
Champs 在法語中有“田園”的意思,而 Elysées則是“天堂樂土”,Champs-Élysées被公認為是法國最美的街道之一。徐志摩先生在法國留學期間,将這條街道翻譯為“香榭麗舍大道”,閉上眼仿佛就能感受到彌漫在街道上的咖啡香氣,以及随處可見的精緻建築,美哉美哉!
大多數人感歎徐志摩先生的詩作文采極佳,卻不知他還是翻譯大神。沒有他,就沒有情深義重的康橋之别,也沒有思緒多變的翡冷翠之夜。徐志摩先生将翻譯所講究的信、達、雅發揮的淋漓盡緻,可謂是意境派翻譯的代表人物了。
其實國外還有不少旅遊勝地,憑借着詩一般的名字吸引了不少國人前往。譬如,
Yosemite(全稱是Yosemite National Park),是美國加州國家公園,一聽就是個風景如畫、山清水秀的地方,它的譯名是“優山美地”,果然名如其地。
Tahiti大溪地
Waterloo滑鐵盧
還有我們生活中随處可見的可口可樂(Coca-Cola),也是翻譯神作之一(此處是褒義哦),在音譯的基礎上,突出産品特點,并且琅琅上口,讓人想不愛都難。
由此可見,好的翻譯不僅可以突出特點,還影響着人們對其的初印象。
小雅曾聽留學回國的朋友戲稱,在北美超商界,有兩個大型的家族企業,分别是“猴父子”和“缺德舅”。當時小雅超級震驚,怎麼會有人管自己的企業叫缺德呢?後來在朋友的解釋後才明白,這二者其實分别指的是是美國高端超市Whole Foods和華人最愛超市Trader Joe's。不得不說,音譯後的中文名确實貼近生活,且印象深刻。
如果你覺得這兩個翻譯算沙雕派的話,請注意,前方進階沙雕預警。
《Baby One More Time》寶貝玩毛毯
《Take Me Home, Country Road》帶我回家,走國道
Phoenix 寶雞
Greenland 青島
小雅有話說:丹麥人民表示坐不住了哈哈哈。給大家補充一個冷知識,作為世界第一大島,格陵蘭島千裡冰封,為什麼要叫“綠色的土地”呢,這是有故事的(對,丹麥人就是喜歡講故事)。在很久很久以前,一個挪威海盜獨自從冰島出發,想要跨越大洋,他的朋友們無不表示擔心。出人意料的是,他不僅平安回來了,還在格陵蘭島發現了一小塊綠地,自此,“Greenland”成為了格陵蘭島的名字流傳下來。
英譯中屬于搞笑派的話,中譯英就是随心所欲派了。常見的就有一下幾個↓
好好學習,天天向上 Good good study, day day up.
人山人海 People mountain, people sea.
朱熹 Juicy
英語翻譯,你屬于哪一派呢?歡迎大家在評論區留言讨論~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!